It was vital to support any and all initiatives that could improve the situation of commodity exporting countries. |
Жизненно необходимо поддерживать все инициативы, которые способны улучшить положение стран - экспортеров сырьевых товаров. |
The Mission would of course be required to return any unused sums to the Organization. |
Миссия, конечно же, должна будет вернуть все неизрасходованные средства Организации. |
There has been no response to any of these communications. |
Все эти обращения остались без ответа. |
The Office consults, as appropriate and time permitting, all organizations whose operations in any country would be affected by a security decision. |
Канцелярия консультирует, в соответствующих случаях и с учетом фактора времени, все организации, деятельность которых в любой стране может быть затронута каким-то решением по вопросам безопасности. |
Secondly, all the elements are interdependent, both at any point in time and over a period of time. |
Во-вторых, все эти элементы являются взаимозависимыми как в конкретный момент времени, так и в длительной перспективе. |
Over the years, the Republic of San Marino has been a strong supporter of all campaigns against any type of violence against women. |
На протяжении ряда лет Республика Сан-Марино решительно поддерживает все кампании против любых видов насилия в отношении женщин. |
That said, I am perfectly willing to listen to comments or answer questions on any aspect of the recommendations of the Chairman. |
И все же я с готовностью выслушаю комментарии или отвечу на вопросы по любому аспекту рекомендаций Председателя. |
In the opinion of my country, any enlargement should equitably address all Member States, correcting the current imbalances. |
По мнению моей страны, любое увеличение должно равноправно распространяться на все государства-члены, исправляя существующую в настоящее время диспропорцию. |
Terrorism could never be justified on any grounds whatsoever and her Government had consistently supported all efforts to combat it. |
Никакие причины никогда не смогут оправдать терроризм, и ее правительство последовательно поддерживает все усилия, направленные на борьбу с этим злом. |
In any event, he urged all countries to ratify the Convention as rapidly as possible. |
В любом случае он настоятельно призывает все страны как можно скорее ратифицировать эту Конвенцию. |
We can all agree that experience teaches us that any crisis can be better handled in its early stages. |
Мы все можем согласиться с утверждением, что опыт учит нас тому, что любой кризис лучше урегулировать на его ранних этапах. |
These matters must all be determined before any sensible resource plan can be put forward. |
Все эти вопросы должны быть решены до того, как может быть выдвинут сколь-либо разумный план использования ресурсов. |
All of that data, as well as any incoming first reports, will continue to be processed by the Committee. |
Все эти сведения, а также любые поступающие первые доклады будут анализироваться Комитетом. |
We call on all parties to act with restraint in order to avoid causing any harm to innocent civilians. |
Призываем все стороны проявлять выдержку во избежание причинения вреда ни в чем не повинным мирным жителям. |
All the warnings to the extremist leaders have remained merely words; they have not been followed up with any specific actions. |
Все предупреждения в адрес экстремистских лидеров остались просто словами - за ними не последовало конкретных действий. |
His Government was aware of the problem but felt the benefits of the enhanced protection would outweigh any disadvantages. |
Его правительство знает об этой проблеме, но считает, что преимущество более строгого режима защиты перевесит все недостатки. |
He gave his assurance that any cases referred, with supporting evidence, to the Protector would be properly investigated. |
Выступающий заверяет в том, что все соответствующие случаи, которые подкрепляются доказательствами, будут надлежащим образом расследованы Защитником. |
Participants agreed that any project proposal involving the use of space technologies for water resource management needed to be interdisciplinary in nature. |
Участники согласились с тем, что все предложения по проектам, касающимся применения космических технологий для управления водохозяйственной деятельностью должны иметь междисциплинарный характер. |
Bolivia rejects any type of interference and pressure in the sovereign decision-making of countries. |
Боливия отвергает все формы вмешательства и давления в том, что касается суверенного процесса принятия странами решений. |
It was working to review its laws, including the marriage law, to remove any provisions that impeded the attainment of full gender equality. |
Она проводит деятельность по пересмотру своих законов, включая закон о браке, с тем чтобы удалить из них все положения, которые сдерживают обеспечение полного гендерного равенства. |
We are convinced that any defenceless people subjected to intermittent acts of aggression would definitely feel frustrated and hopeless. |
Мы убеждены в том, что все беззащитные люди, которые подвергаются непрерывным актам агрессии, несомненно, испытывают отчаяние и беспомощность. |
All States parties should enjoy equal footing in any review mechanism. |
Все государства-участники должны иметь равный статус в любом механизме обзора. |
To take all necessary measures in order to avoid any form of discrimination against immigrants or asylum-seekers of Roma origin. |
Принять все необходимые меры для недопущения любых форм дискриминации в отношении иммигрантов или лиц, ищущих убежища, принадлежащих к общинам рома. |
Requirements are expected to increase in coming months and all efforts will be made to contract additional guard services for any future requirements. |
Ожидается, что в ближайшие месяцы потребности возрастут и будут предприняты все усилия для найма по контрактам дополнительных охранников в целях удовлетворения каких-либо будущих потребностей. |
Nonetheless, it was noted that delegations were still free to present their views on any of the recommendations referred to. |
Тем не менее было отмечено, что делегации все же могут представить свои мнения по любым упомянутым рекомендациям. |