We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. |
Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. |
Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
Ultimately, this boils down to a single fact: whether any delegation plans to return to its capital after the first week. |
В конечном итоге все это сводится к одному вопросу: планирует ли какая-либо из делегаций вернуться в свою столицу по окончании первой недели. |
Mr. LINDGREN ALVES commented that the report was a model for any country in that it was short, succinct and covered all essential issues. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС с одобрением отметил, что данный доклад, будучи кратким, сжатым и при этом покрывая все основные вопросы, может рассматриваться в качестве примера для любой другой страны. |
On the eve of the 2005 world summit, these discussions gained additional political impetus and yet they have not resulted in any significant decision. |
В преддверии Всемирного саммита 2005 года этим обсуждениям придали дополнительный политический стимул, и все же они не привели к какому-либо важному решению. |
All training and capacity-building activities have been designed and conducted without any financial support from the United Nations Regular Budget, whatsoever. |
Все мероприятия по подготовке кадров и укреплению потенциала были разработаны и проведены без какой-либо финансовой поддержки регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, no progress was made on any of the six remaining fugitives, all of whom have connections to Serbia. |
К сожалению, не было достигнуто никакого прогресса в отношении любого из шести лиц, скрывающихся от правосудия, причем все из них имеют связи с Сербией. |
We are doing all we can to defend their rights in any country where they may be found. |
Мы делаем все возможное для того, чтобы защитить их права, в какой бы стране они не находились. |
That is all I wanted to say at this time; I would be happy to answer any questions. |
Вот и все, что я хотел сказать на данный момент; буду рад ответить на любые вопросы. |
Japan hopes that all countries, including the nuclear-weapon States, regardless of any differences in position, will unite and support our nuclear disarmament draft resolution. |
Япония надеется, что все страны, включая государства, обладающие ядерным оружием, независимо от различий в позициях, объединятся и поддержат наш проект резолюции по ядерному разоружению. |
In addition, monitoring personnel at border posts are equipped with the appropriate technical means for detecting and discovering any case of forgery, counterfeiting or usurpation of identity. |
Кроме того, сотрудники, осуществляющие контроль на пограничных пунктах, снабжены соответствующими техническими средствами, позволяющими выявлять и обнаруживать все случаи фальсификации, подделки или присвоения личности. |
After three decades of warfare, the chances for a sustainable peace are higher than at any time since Angola became independent. |
После трех десятилетий войны шансы на достижение устойчивого мира являются наиболее высокими за все время, прошедшее после обретения Анголой независимости. |
The Mechanism's assessment of the present state of UNITA diamond trading is that any remaining stockpile is likely to be sold for cash, outside Angola. |
Согласно проведенной Механизмом оценке существующей ситуации в области торговли УНИТА алмазами, все оставшиеся запасы, вероятно, продаются за наличность за пределами Анголы. |
His delegation hoped that any actions by the Secretariat would be consistent with the General Assembly resolution on that subject adopted at the fifty-fifth session. |
Его делегация надеется, что все действия Секретариата будут соответствовать принятой на пятьдесят пятой сессии резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
India recognized that the problem of shelter was closely linked to the eradication of poverty and that any policy on habitat needed a very strong pro-poor focus. |
Индия признает, что проблема жилья тесно связана с искоренением нищеты и что в любой политике в области населенных пунктов требуется сосредоточить все усилия на решении проблем бедняков. |
That benefit should be extended to all least developed countries without any selectivity on political grounds before the sunset clause took effect on 31 December 2006. |
Эти льготы следует распространить на все наименее развитые страны, без каких-либо исключений по политическим мотивам, до того как 31 декабря 2006 года вступит в силу положение об истечении срока ее действия. |
Like other factors, the cross-border mobility of labour must now respond, in the same way as any export commodity, to ever-more stringent standards. |
Подобно другим факторам, трансграничная мобильность рабочей силы должна сейчас соответствовать, аналогично любому другому экспортному товару, все более жестким стандартам. |
Every effort was made to provide appropriate relief in such cases, notably through financial compensation, over and above any recourse to the courts. |
Прилагаются все усилия в целях надлежащего удовлетворения правопритязаний в подобных делах, в частности на основе финансовой компенсации, помимо возможности обращаться за удовлетворением в суд. |
Ultimately, all respondents agreed that any compliance mechanism that would be adopted in the future should be effective, credible, cost-effective, efficient and transparent. |
В конечном счете, как согласились все респонденты, любой механизм соблюдения, который был бы принят в будущем, должен быть эффективным, убедительным, затратоэффективным, действенным и транспарентным. |
The group recognized that enterprises should disclose all related-party transactions and in addition any related-party relationships where control exists. |
Группа признала, что предприятия должны раскрывать все операции со связанными сторонами и, кроме того, любые отношения со связанными сторонами при наличии контроля. |
Article 13 of the Tax Collection and Administration Law stipulates that all entities and individuals have the right to report any act that is in breach of applicable tax laws and administrative regulations. |
Статья 13 Закона о регулировании налогообложения предусматривает, что все юридические и физические лица имеют право информировать о любом нарушении действующего налогового законодательства и административных правил. |
He shall likewise specify the grounds for any reservations which he makes with regard to the apparent condition of the goods and their packaging. |
Он должен также мотивировать все могущие им быть сделанными оговорки относительно внешнего состояния груза и его упаковки. |
Indeed, we are all aware that durable peace in any situation is a basic requirement for genuine economic and social progress. |
Более того, мы все понимаем, что прочный мир в любой ситуации является важным условием подлинного социально-экономического прогресса. |
We strongly condemn such uncooperative attitudes, and we appeal to all those concerned to allow MONUC to carry out its mandate without any hindrance. |
Мы решительно осуждаем столь явное нежелание сотрудничать и призываем все соответствующие стороны предоставить МООНДРК возможность для беспрепятственного выполнения своего мандата. |
That unity encompasses all nations and peoples, transcending regions, religions, and any and all divisions. |
Этим чувством единства охвачены все нации и народы, им пронизывает все регионы, религии и преодолевает любые расхождения. |