| It always favoured a non-confrontational approach to human rights, and condemned violations of any kind. | Беларусь всегда выступала за применение неконфронтационного подхода в деятельности по осуществлению прав человека и осуждала все виды нарушений в этой области. |
| The Saudi delegation reaffirmed that its country would not spare any effort to promote criminal justice, both nationally and internationally. | Делегация Саудовской Аравии подтверждает, что страна предпримет все усилия для совершенствования системы уголовного правосудия как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| They will also respond to any incidents or accidents relating to staff members and conduct investigations. | Они также будут принимать меры реагирования на все инциденты и чрезвычайные происшествия с сотрудниками и проводить расследования. |
| Furthermore, fertilizer production in-country is very limited; factories are producing greatly below capacity and any carry-over stocks were used up in 2008. | Кроме того, производство минеральных удобрений внутри страны находится на очень низком уровне, заводы производят намного меньше, чем могут, а все запасы, созданные в предыдущие годы, были израсходованы в 2008 году. |
| We appeal to the parties to remove any remaining obstacles to the early resumption of negotiations. | Мы призываем стороны как можно скорее устранить все сохраняющиеся препятствия для возобновления переговоров. |
| National legislation prevented any form of discrimination against workers. | Национальное законодательство предусматривает запрет на все формы дискриминации трудящихся. |
| 2.1.2. In determining the above loading conditions, account must be taken of any loading restrictions laid down by the manufacturer. | 2.1.2 При определении вышеуказанных условий нагрузки необходимо учитывать все ограничения, предусмотренные изготовителем в отношении нагрузки. |
| (b) Reasonably frequent reviews of all unliquidated obligations shall be conducted in the interest of returning any resulting savings to UNOPS accounts. | Ь) Все непогашенные обязательства подлежат пересмотру с разумной периодичностью в интересах возврата любых средств, которые могут быть в результате сэкономлены, на счета ЮНОПС. |
| We call on all parties not to undertake any unilateral actions that seek to predetermine the outcome of those negotiations. | Мы призываем все стороны воздерживаться от любых односторонних действий с целью предопределить итоги этих переговоров. |
| The Committee had a responsibility to explore all possible avenues in that direction, including any practical smaller steps. | На Комитет возложена обязанность изучить все возможные пути в этом направлении, включая любые практические и небольшие по своим масштабам меры. |
| Insurgents increasingly used improvised explosive devices triggered by pressure plates, which respond to any passing vehicle. | Повстанцы все чаще использовали самодельные взрывные устройства, приводимые в действие нажимной пластиной и срабатывающие при прохождении любого транспортного средства. |
| It was important to take all factors into account and not implement any hasty changes. | Важно учитывать все факторы и не производить никаких поспешных изменений. |
| However, in spite of the efforts by the international community, the developing world is yet to experience any serious relief. | Однако, несмотря на все усилия международного сообщества, развивающийся мир еще не испытал хоть какого-нибудь заметного облегчения. |
| Therefore, we must do our utmost to avoid any setbacks in that regard. | Поэтому мы должны сделать все возможное, чтобы избежать серьезных неудач на этом направлении. |
| Secondly, any change must be deep-seated both in theory and in practice, encompassing all spheres of our life. | Во-вторых, любые перемены должны прочно опираться как на теорию, так и на практику и охватывать все сферы нашей жизни. |
| We must refrain from giving pre-eminence to any one area over another, for they are all closely linked. | Мы не должны отдавать предпочтение какой-либо одной области перед другой, так как все они тесно взаимосвязаны. |
| All parties are requested to sign the contract and are jointly and severally liable in their individual corporate capacities for any breach of contract. | Контракт должны подписать все стороны, которые несут солидарную ответственность в своем индивидуальном корпоративном качестве за любое нарушение контракта. |
| Document 2 describes a system where all Authorities will have the possibility of querying any kind of information. | Документ 2 описывает систему, в которой все администрации будут иметь доступ к любому виду информации. |
| All programmes also have a modern electronic database system that allows for detailed tracing at any time. | Все программы имеют также современные электронные базы данных, которые позволяют отслеживать информацию в любой данный момент времени. |
| Hence, the requirement of comprehensiveness of any reform package became abundantly clear. | Поэтому все более очевидной становится необходимость проведения комплексной реформы на основе пакетного соглашения. |
| An important lesson is the need to control and manage any future enhancements before a proper evaluation. | Один из главных уроков заключается в том, что в будущем потребуется регулировать и осуществлять все изменения до проведения надлежащей оценки. |
| On any large international market, supplies are likely to be under effective control at some point along the supply chain. | Поставки на все крупные международные рынки, по всей вероятности, контролируются на том или ином участке цепочки предложения. |
| It also welcomed any comments on possible technical assistance that South Africa might require to meet its treaty body reporting obligations. | Она приветствовала также все комментарии, касающиеся возможной технической помощи, которую Южная Африка может попросить для выполнения обязательств по представлению докладов в договорные органы. |
| The relevant security agencies are capable of detecting any manipulation of the data. | Компетентные службы безопасности имеют все средства, необходимые для обнаружения любой подделки таких данных. |
| Almost all entities that are engaged in any type of financial services are subject to the STR. | Почти все организации, занимающиеся любого рода финансовыми услугами, подпадают под ССПО. |