With FDI regimes converging, the appeal of any host country to potential investors is increasingly determined by other factors such as the macro-economic environment, physical infrastructure and human resources. |
В связи со сближением режимов ПИИ привлекательность любой принимающей страны для потенциальных инвесторов во все большей степени определяется другими факторами, такими, как макроэкономические условия, физическая инфраструктура и людские ресурсы. |
It is now increasingly recognized that the response to crises has to address the domestic social consequences of any economic measures that are adopted and should not be restricted to restoring macroeconomic stability and international financial confidence. |
В настоящее время все шире признается, что ответные антикризисные мероприятия должны учитывать внутренние социальные последствия любых принятых экономических мер и не должны ограничиваться восстановлением макроэкономической стабильности и доверия международных финансовых кругов. |
And, in any coming showdown, we must hope that all leaders will refuse to use innocent people's lives as bargaining chips. |
И в любой предстоящей борьбе мы должны надеяться на то, что все лидеры откажутся использовать жизни невинных людей в качестве козыря. |
FIDH therefore stresses that it sincerely regrets this unfortunate incident and apologizes to the Ambassador Dembri for any inconvenience it might have caused to him. |
В связи с этим МФПЧ подчеркивает, что она искренне сожалеет о происшедшем досадном инциденте, и приносит послу Дембри свои извинения за все доставленные ему неудобства. |
I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. |
Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления. |
No person shall be transferred to any State unless there is a verifiable guarantee that there will be full protection for all human rights in the receiving State. |
Никто не может быть передан никакому государству в отсутствие проверяемых гарантий того, что в принимающем государстве все права человека будут полностью ограждены. |
Let me stress that, under article 29 of the Statute, all States are legally obligated to comply without undue delay with any request for assistance. |
Позвольте подчеркнуть, что согласно статье 29 Устава все государства юридически обязаны удовлетворять без необоснованных задержек любые запросы о предоставлении помощи. |
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. |
Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
All of these processes occur within the context of national laws that set the limits within which any decentralised or devolved forest management occurs". |
Все эти процессы происходят в рамках национального законодательства, устанавливающего пределы, в которых обеспечивается любое децентрализованное или делегированное управление лесным хозяйством». |
The Special Representative encourages the Government of Rwanda to do its utmost to minimize any element of coercion in the implementation of the grouped habitat policy. |
Специальный представитель призывает правительство Руанды делать все возможное, чтобы свести к минимуму элементы какого-либо принуждения при реализации политики создания групповых поселений. |
All these approaches, excluding the second one, can be used without any complication for identifying an agricultural household for collection and tabulation of the required data. |
Все эти подходы, за исключением второго, можно без каких-либо осложнений использовать для определения домохозяйства сельскохозяйственного профиля для целей сбора и табулирования требуемых данных. |
An important part of any submission should be a series of maps which ties all the data submitted into a common geodetic frame of reference. |
Важной частью любого представления должен быть комплект карт, на которых все представленные данные сведены в общую опорную геодезическую систему. |
One delegation, recalling General Assembly resolution 42/125, reiterated that all development efforts should be government-led and the overall responsibility for any programme should be that of the Government. |
Одна из делегаций, ссылаясь на резолюцию 42/125 Генеральной Ассамблеи, напомнила о том, что все усилия в целях развития должны предприниматься под руководством правительств и вся ответственность за осуществление любой программы должна возлагаться на правительства. |
All children up to the age of 14 are examined annually by paediatricians and other specialists so as to detect any possible disorders. |
Все дети в возрасте до 14 лет ежегодно осматриваются педиатрами и другими специалистами по профилю с целью выявления различной патологии. |
There can be no attachment of any of their goods although, in more and more cases, they are acting like private companies or individuals. |
На это имущество также не может быть наложен арест, в то время как во многих случаях и все чаще эти компании выступают просто в качестве частных лиц. |
According to paragraph 164, the police were under an obligation to record any instances of racially or ethnically motivated acts against a member of a minority group. |
В соответствии с пунктом 164 органы полиции обязаны регистрировать все случаи правонарушений на расовой или этнической почве, направленных против представителей меньшинств. |
The EU member States are prepared to give entirely open-minded consideration to any steps which may contribute to a comprehensive ban on anti-personnel mines. |
Государства - члены ЕС готовы самым добросовестным образом изучить все пути, ведущие к полному запрещению противопехотных мин. |
Under existing mandates, the Commission should also examine programme proposals on advancement of women in 1997 and 1999 and any modifications in the medium-term plan for the period 1998-2001 in 1998. |
В соответствии со своими мандатами Комиссия также должна рассмотреть проекты программ, направленных на улучшение положения женщин, в 1997 и 1999 годах, и все изменения к среднесрочному плану на период 1998-2001 годов в 1998 году. |
He is, of course, no stranger to any of us, having faithfully served this Organization for so many years. |
Безусловно, все мы его знаем - ведь он добросовестно служил Организации на протяжении столь многих лет. |
This would remove any ambiguities which may be resorted to in justifying the use of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. |
Благодаря этому будут устранены все уловки, которые могут быть использованы для оправдания применения ядерного оружия государствами, обладающими таким оружием. |
The Government of the Slovak Republic unequivocally condemns all forms and manifestations of racism and intolerance and states that it will resolutely combat any such phenomena. |
Правительство Словацкой Республики безоговорочно осуждает все формы и проявления расизма и нетерпимости и заявляет, что оно будет решительно бороться с любыми подобными явлениями. |
Article 33 of the 1949 Constitution stipulated that everyone was equal before the law and prohibited any discrimination that was incompatible with human dignity. |
В соответствии со статьей 33 Конституции 1949 года все лица равны перед законом, а всякая дискриминация, несовместимая с человеческим достоинством, запрещается. |
The pursuit of the globalization agenda, however, increasingly appears to deny much room for any national preferences which clash with those of the major market economies. |
Однако продвижение процесса глобализации оставляет все меньше места для любых национальных предпочтений, вступающих в конфликт с предпочтениями крупнейших стран с рыночной экономикой. |
All member States of the Conference on Disarmament have a legitimate right to discuss this matter without any restriction, because nuclear weapons are a common danger. |
Все государства - члены Конференции по разоружению имеют законное право обсуждать этот вопрос без каких-либо ограничений, поскольку ядерное оружие создает всеобщую угрозу. |
I hope that the CD will do its best to avoid being associated in future with any sort of drama. |
И я надеюсь, КР сделает все возможное во избежание того, чтобы в будущем она ассоциировалась со всякой драмой подобного рода. |