We are willing to look at any and all creative suggestions, but we must all do more than simply tinker with the way we work. |
Мы готовы рассмотреть все творческие предложения, но мы все должны делать больше, чем просто немного подправлять наши методы работы. |
However, paragraph 3 called on States to ensure that any counter-terrorism measures, including in the administration of justice, complied with their obligations under international law. |
Вместе с тем пункт З постановляющей части призывает государства обеспечить, чтобы все принимаемые меры по борьбе с терроризмом, в том числе в области отправления правосудия, согласовывались с их обязательствами по международному праву. |
Traxys confirmed that it has a buying relationship with the clients above but denies any pre-financing arrangements. |
Компания Traxys подтвердила, что она осуществляет операции по закупке с вышеуказанными компаниями, однако опровергла все заявления о механизмах предварительного финансирования. |
Please provide any available statistical data on trafficking in women in Aruba, information on legislation that is in place and measures taken to prosecute and punish traffickers. |
Просьба представить все имеющиеся статистические данные о торговле женщинами на Арубе, информацию о действующем законодательстве и мерах по судебному преследованию и наказанию торговцев. |
He had instructed his head of mission to contact the secretariat with a view to providing answers in writing to any outstanding questions as soon possible. |
Он поручил главе Представительства Кабо-Верде установить контакт с секретариатом для представления в ближайшее время в письменной форме ответов на все невыясненные вопросы. |
To date, there has been no incidence of asbestos fibres becoming airborne since any tile replacement work is performed under a proper protective and controlled environment. |
На сегодняшний день не отмечено каких-либо случаев попадания асбестовых волокон в воздух, поскольку все работы по замене плиток осуществляются с соблюдением надлежащих мер защиты и в условиях контроля. |
The author suggests that it could be more accurately assumed that note was taken of the "dual consideration" and consequently any further action was suspended. |
Она придерживается мнения, что более правильно было бы предположить, что был принят к сведению сам факт "двойного рассмотрения" и в результате все дальнейшие действия были приостановлены. |
Women are habitually underrepresented and bring additional interests and roles to bear, including as victims and witnesses, which need to be integrated into any peace process. |
Женщины очень часто недопредставлены, и при этом их интересы и та роль, которую они играют, в том числе в качестве жертв и свидетелей, должны быть интегрированы во все процессы, направленные на достижение мира. |
Once a week the women prisoners have to deposit any letter leaving the prison in a mail box in their wing. |
Один раз в неделю женщины-заключенные должны опустить все письма, предназначенные для пересылки за пределы тюрьмы, в почтовый ящик, находящийся в их отделении. |
Terrorist violence can never be justified for any reason and must be fought with firmness, using all legal measures at the disposal of States to counter this global threat. |
Террористическое насилие никогда не может быть оправдано ни по каким причинам, и с ним надо решительно бороться, используя все правовые средства, имеющиеся в распоряжении государств, для противодействия этой глобальной угрозе. |
We urge everyone to exercise their utmost powers to ensure that humanitarian help and relief will be provided to those in need without any impediment. |
Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное для обеспечения беспрепятственного доступа к гуманитарной чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается. |
In order to preserve the balance between science and human dignity, the international community must use any legal means at its disposal to prohibit all forms of human cloning. |
В целях сохранения баланса между наукой и человеческим достоинством международное сообщество должно использовать любые имеющиеся в его распоряжении правовые средства, чтобы запретить все формы клонирования человека. |
In any event, all social, ethical, legal and economic aspects of the problem as well as the prospects of developing countries had to be taken into consideration. |
В любом случае необходимо учитывать все социальные, этические, правовые и экономические аспекты проблемы, а также перспективы развивающихся стран. |
The Vienna Declaration held that peoples had an inalienable right to political self-determination and could take any legitimate action to realize it. |
В Венской декларации говорится, что все люди имеют неотъемлемое право на свободное политическое самоопределение и могут осуществить его любыми законными способами. |
Fifthly, the current Afghan patriotic resistance, thus comprising all ethnic groups in Afghanistan, can never be suppressed by any demagogy or divisive intrigue. |
В-пятых, нынешнее афганское патриотическое сопротивление, объединяющее таким образом все этнические группы в Афганистане, никогда не может быть подавлено какой-либо демагогией или раскольническими интригами. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. |
Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
All the political leaders of the country have come together without any external prodding for an open discussion of issues of national concern. |
Все политические руководители страны, в отсутствие какого-либо давления извне, собрались вместе для проведения открытого обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес. |
The commitment that we should all undertake is not to allow, under any circumstances, a recurrence of political violence in our beloved homeland. |
Обязательство, которое все мы должны взять на себя, заключается в том, чтобы при любых обстоятельствах не допустить возобновления политического насилия на нашей любимой родине. |
As to form, the Commission could have undertaken all its activities without any Syrian objection to anything that Mr. Mehlis wished. |
Что касается формы, то Комиссия могла проводить любые мероприятия, не встречая возражений со стороны Сирии, - делать все, что хотел г-н Мехлис. |
In view of the fact that four Federal Court justices reached the same conclusion it would be futile to proceed any further. |
Ввиду того, что все четыре судьи Федерального суда пришли к одному и тому же выводу, предпринимать дальнейшие действия совершенно бесполезно. |
Chase claimed that it had no reason to expect that any subsequent transfer bearing that account number would also prove to be erroneous. |
Банк утверждал, что нет никаких оснований опасаться того, что все последующие переводы на счет с этим номером окажутся ошибочными. |
By virtue of article 42, minorities have the right to settle any issue relating to family or personal status in accordance with their own customs. |
В соответствии со статьей 42 меньшинства имеют право регулировать все вопросы, касающиеся их семейного или личного статута, согласно своим собственным обычаям. |
Uganda remained committed to the implementation of the Lusaka Agreement and was prepared to offer to any interested delegation a detailed explanation of the progress her country had made in observing the Agreement. |
Уганда по-прежнему намеревается выполнять Лусакское соглашение, и выступающая готова ознакомить все заинтересованные делегации с подробной информацией о прогрессе, достигнутом ее страной в осуществлении указанного соглашения. |
Consultants and experts were not used to fill vacant posts but only to complement the permanent staff; they could not make good any structural defects. |
Консультанты и эксперты используются не для заполнения вакантных должностей, а только для оказания помощи постоянному персоналу; с их помощью нельзя устранить все структурные недостатки. |
In that regard, the Group appreciates any effort designed and appropriately channelled to make the Organization more efficient and capable of delivering its objectives. |
В этой связи Группа высоко ценит все предпринимаемые усилия, цель которых - сделать нашу Организацию еще более эффективной и способной к достижению поставленных целей. |