Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
We are willing to look at any and all creative suggestions, but we must all do more than simply tinker with the way we work. Мы готовы рассмотреть все творческие предложения, но мы все должны делать больше, чем просто немного подправлять наши методы работы.
However, paragraph 3 called on States to ensure that any counter-terrorism measures, including in the administration of justice, complied with their obligations under international law. Вместе с тем пункт З постановляющей части призывает государства обеспечить, чтобы все принимаемые меры по борьбе с терроризмом, в том числе в области отправления правосудия, согласовывались с их обязательствами по международному праву.
Traxys confirmed that it has a buying relationship with the clients above but denies any pre-financing arrangements. Компания Traxys подтвердила, что она осуществляет операции по закупке с вышеуказанными компаниями, однако опровергла все заявления о механизмах предварительного финансирования.
Please provide any available statistical data on trafficking in women in Aruba, information on legislation that is in place and measures taken to prosecute and punish traffickers. Просьба представить все имеющиеся статистические данные о торговле женщинами на Арубе, информацию о действующем законодательстве и мерах по судебному преследованию и наказанию торговцев.
He had instructed his head of mission to contact the secretariat with a view to providing answers in writing to any outstanding questions as soon possible. Он поручил главе Представительства Кабо-Верде установить контакт с секретариатом для представления в ближайшее время в письменной форме ответов на все невыясненные вопросы.
To date, there has been no incidence of asbestos fibres becoming airborne since any tile replacement work is performed under a proper protective and controlled environment. На сегодняшний день не отмечено каких-либо случаев попадания асбестовых волокон в воздух, поскольку все работы по замене плиток осуществляются с соблюдением надлежащих мер защиты и в условиях контроля.
The author suggests that it could be more accurately assumed that note was taken of the "dual consideration" and consequently any further action was suspended. Она придерживается мнения, что более правильно было бы предположить, что был принят к сведению сам факт "двойного рассмотрения" и в результате все дальнейшие действия были приостановлены.
Women are habitually underrepresented and bring additional interests and roles to bear, including as victims and witnesses, which need to be integrated into any peace process. Женщины очень часто недопредставлены, и при этом их интересы и та роль, которую они играют, в том числе в качестве жертв и свидетелей, должны быть интегрированы во все процессы, направленные на достижение мира.
Once a week the women prisoners have to deposit any letter leaving the prison in a mail box in their wing. Один раз в неделю женщины-заключенные должны опустить все письма, предназначенные для пересылки за пределы тюрьмы, в почтовый ящик, находящийся в их отделении.
Terrorist violence can never be justified for any reason and must be fought with firmness, using all legal measures at the disposal of States to counter this global threat. Террористическое насилие никогда не может быть оправдано ни по каким причинам, и с ним надо решительно бороться, используя все правовые средства, имеющиеся в распоряжении государств, для противодействия этой глобальной угрозе.
We urge everyone to exercise their utmost powers to ensure that humanitarian help and relief will be provided to those in need without any impediment. Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное для обеспечения беспрепятственного доступа к гуманитарной чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается.
In order to preserve the balance between science and human dignity, the international community must use any legal means at its disposal to prohibit all forms of human cloning. В целях сохранения баланса между наукой и человеческим достоинством международное сообщество должно использовать любые имеющиеся в его распоряжении правовые средства, чтобы запретить все формы клонирования человека.
In any event, all social, ethical, legal and economic aspects of the problem as well as the prospects of developing countries had to be taken into consideration. В любом случае необходимо учитывать все социальные, этические, правовые и экономические аспекты проблемы, а также перспективы развивающихся стран.
The Vienna Declaration held that peoples had an inalienable right to political self-determination and could take any legitimate action to realize it. В Венской декларации говорится, что все люди имеют неотъемлемое право на свободное политическое самоопределение и могут осуществить его любыми законными способами.
Fifthly, the current Afghan patriotic resistance, thus comprising all ethnic groups in Afghanistan, can never be suppressed by any demagogy or divisive intrigue. В-пятых, нынешнее афганское патриотическое сопротивление, объединяющее таким образом все этнические группы в Афганистане, никогда не может быть подавлено какой-либо демагогией или раскольническими интригами.
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности.
All the political leaders of the country have come together without any external prodding for an open discussion of issues of national concern. Все политические руководители страны, в отсутствие какого-либо давления извне, собрались вместе для проведения открытого обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес.
The commitment that we should all undertake is not to allow, under any circumstances, a recurrence of political violence in our beloved homeland. Обязательство, которое все мы должны взять на себя, заключается в том, чтобы при любых обстоятельствах не допустить возобновления политического насилия на нашей любимой родине.
As to form, the Commission could have undertaken all its activities without any Syrian objection to anything that Mr. Mehlis wished. Что касается формы, то Комиссия могла проводить любые мероприятия, не встречая возражений со стороны Сирии, - делать все, что хотел г-н Мехлис.
In view of the fact that four Federal Court justices reached the same conclusion it would be futile to proceed any further. Ввиду того, что все четыре судьи Федерального суда пришли к одному и тому же выводу, предпринимать дальнейшие действия совершенно бесполезно.
Chase claimed that it had no reason to expect that any subsequent transfer bearing that account number would also prove to be erroneous. Банк утверждал, что нет никаких оснований опасаться того, что все последующие переводы на счет с этим номером окажутся ошибочными.
By virtue of article 42, minorities have the right to settle any issue relating to family or personal status in accordance with their own customs. В соответствии со статьей 42 меньшинства имеют право регулировать все вопросы, касающиеся их семейного или личного статута, согласно своим собственным обычаям.
Uganda remained committed to the implementation of the Lusaka Agreement and was prepared to offer to any interested delegation a detailed explanation of the progress her country had made in observing the Agreement. Уганда по-прежнему намеревается выполнять Лусакское соглашение, и выступающая готова ознакомить все заинтересованные делегации с подробной информацией о прогрессе, достигнутом ее страной в осуществлении указанного соглашения.
Consultants and experts were not used to fill vacant posts but only to complement the permanent staff; they could not make good any structural defects. Консультанты и эксперты используются не для заполнения вакантных должностей, а только для оказания помощи постоянному персоналу; с их помощью нельзя устранить все структурные недостатки.
In that regard, the Group appreciates any effort designed and appropriately channelled to make the Organization more efficient and capable of delivering its objectives. В этой связи Группа высоко ценит все предпринимаемые усилия, цель которых - сделать нашу Организацию еще более эффективной и способной к достижению поставленных целей.