Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
Communications sent by the Special Rapporteur relating to the situation of women that are reportedly based on religious norms cover any country and any religion, and not in particular the Kingdom of Saudi Arabia. Сообщения, касающиеся положения женщин и предположительно имеющие отношение к соблюдению существующих религиозных норм, рассылаются Специальным докладчиком во все страны и могут затрагивать любую религию, и Королевство Саудовской Аравии не является в этом плане исключением.
Well, clearly he's trying to take possession of any weapon that could be used against him and erase any and all evidence of his true identity as the spawn of Satan. Он явно пытается завладеть любым оружием, которое может быть использовано против него, и уничтожить все доказательства его настоящей сущности исчадия ада.
I can get all the benefits I want, any time I want from any friend too. Я могу получить все, что хочу в любой момент и от любого из друзей.
Accordingly, I call upon the Parties to take renewed note of the Court's Order and to take all and any measures that may be within their power to prevent any commission, continuance, or encouragement of the heinous international crime of genocide . Поэтому я призываю стороны вновь обратить внимание на постановление Суда и принять все и любые меры в их власти для предотвращения совершения, продолжения или поощрения отвратительного международного преступления геноцида .
Mr. LADJOUZI (Algeria) said that every delegation had the right, at any time before the adoption of a resolution, to make its views known and to make any efforts it thought necessary to improve the text. Г-н ЛАДЖУЗИ (Алжир) говорит, что все делегации имеют право на любой стадии до принятия резолюции разъяснять свою позицию и предпринимать любые, которые она считает необходимыми, усилия для улучшения ее текста.
Condemn terrorism in all its forms, any attempt to challenge the democratization process, to destabilize legally constituted regimes and any occupation of territory by force; ОСУЖДАЕМ терроризм во всех его формах, все попытки нанести ущерб процессам демократизации, действия по дестабилизации законных режимов и всякую оккупацию территории с применением силы,
Such enactments also include all the requisite guarantees to rule out any possibility of the misuse of their funds or any redirection of them to purposes and objectives other than those of the charitable organization. Такие законодательные акты включают все требуемые гарантии, которые исключают любую возможность злоупотребления этими средствами или их использования для других целей и задач, иных чем цели и задачи благотворительных организаций.
We shall do so with determination in order to make irreversible the positive steps that we can all observe and to avoid any backsliding or any renewed challenges. Мы проявим при этом решимость, с тем чтобы придать необратимый характер прогрессу, который мы все можем наблюдать, а также чтобы избежать каких-либо провалов или новых угроз этому прогрессу.
You can clarify all the necessary details by phone, or when you visit any office of our Bank, whether the Head Office or any branch. Все необходимые детали Вы сможете уточнить по телефону или при личном посещении любого офиса нашего банка, будь то Головной банк или отделение.
All distinguished delegates are invited to provide the secretariat with any linguistic corrections as soon as possible, if there are any such corrections. Все уважаемые делегаты приглашаются как можно скорее предоставить в секретариат любые лингвистические корректировки, если такие корректировки имеются.
Therefore, my country calls upon all parties involved in this conflict to put the objective of achieving peace in the area above any personal and temporary benefits in order to avoid the recurrence of bloodshed and any further conflicts in the Middle East. Поэтому моя страна призывает все стороны в этом конфликте поставить цель достижения мира в регионе над любыми личными и преходящими выгодами, с тем чтобы избежать нового кровопролития и любых дальнейших конфликтов на Ближнем Востоке.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. З. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости.
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности.
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог.
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий.
Together with the signing of the Treaty, Viet Nam shares the common demand by the international community that all States must not conduct any nuclear testing in any form whatsoever. Подписав Договор, Вьетнам присоединился к общему требованию международного сообщества о том, что все государства должны отказаться от каких-либо ядерных испытаний в любой форме.
The Ministry of Justice was not aware of any studies showing the percentage of jurors and lay judges from minorities, but he assured the Committee that everything was being and would be done to prevent any racial bias in that sphere. Министерство юстиции не располагает данными об исследованиях, в рамках которых определяется процентная доля присяжных и асессоров, принадлежащих к национальным меньшинствам, однако оно заверяет Комитет, что прилагает и будет прилагать все усилия для того, чтобы избежать принятия каких-либо предвзятых решений расистского характера в этой области.
It should be remembered that, according to article 4 of the Convention, States parties undertook in particular to declare an offence punishable by law any incitement to racial discrimination as well as all acts of violence against any race or ethnic group. По сути, необходимо напомнить, что по смыслу статьи€4 Конвенции государства-участники обязуются, в частности, объявлять караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации, а также все акты насилия, направленные против любой расы или этнической группы.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any vessel or installation, including its log, equipment, records, facilities, all other recorded data and any relevant documents which are necessary to monitor the Contractor's compliance. 14.3 Такие инспекторы полномочны производить осмотр любого судна или установки, включая их судовой журнал, оборудование, отчеты, оснащение, все прочие регистрируемые данные и любые соответствующие документы, необходимые для проверки соблюдения Контрактором своих обязательств.
all SBS units will be fully integrated and members of any ethnicity may serve at any point on the border. все подразделения ГПС будут полностью интегрированы, и представители любой этнической группы могут служить в любой точке на границе.
It provides that "all questions of liability specific to the use of EDI through ODETTE, both between the parties and in relation to any third party, shall be decided by reference to any relevant contract for the underlying trade transaction". В них предусматривается, что "все вопросы ответственности, непосредственно связанные с использованием ЭДИ через ОДЕТТЕ, как между сторонами, так и в отношениях с любой третьей стороной, решаются путем отсылки к соответствующему контракту в рамках торговой сделки".
Officers of justice immediately inform the Public Prosecutor of any offence brought to their attention in the performance of their duties and transmit to him any relevant information and reports. Должностные лица, содействующие прокурору Республики, немедленно информируют его о любых нарушениях, о которых им стало известно при исполнении служебных обязанностей, и передают ему все сведения и протоколы, относящиеся к делу.
A Contracting Party may, at any time, extend this Agreement to all or any of the territories for whose international relations it is responsible by notifying the Secretary-General in writing. 14.1 Любая Договаривающаяся сторона может в любой момент распространить действие настоящего Соглашения на все или любые из территорий, международные отношения которых относятся к ее компетенции, посредством письменного уведомления Генерального секретаря.
It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах.
All users get the information at the same time, no publication under embargo to any user' category has taken place since 1993 and never any ministerial commentaries have accompanied the statistics. Все пользователи получают информацию одновременно, при этом с 1993 года ни одна из публикаций не была закрыта ни для одной из категорий пользователей и статистические данные никогда не сопровождались замечаниями министерств.