All these initiatives represent collaboration among agencies deemed best able to undertake them. |
Все эти инициативы являются результатом сотрудничества между учреждениями, которые, как считается, лучше подготовлены к их реализации. |
Greater collaboration and inclusiveness have been promoted among Network members. |
За это время удалось добиться расширения сотрудничества и взаимодействия между участниками Сети. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. |
По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
Collaboration and partnership among different actors involved in mediation is essential. |
Исключительно важным представляется налаживание взаимодействия и партнерства между различными сторонами, участвующими в посреднической деятельности. |
Engagement and confidence-building among all parties must be pursued despite setbacks. |
Необходимо, несмотря на сбои, продолжать усилия по налаживанию взаимодействия и укреплению доверия между всеми сторонами. |
Information-sharing has to take place among all stakeholders: among companies, among government authorities and among government authorities and companies. |
Обмен информацией должен осуществляться между всеми заинтересованными сторонами: между компаниями, между государственными органами и между государственными органами и компаниями. |
Examples of these are preferential trading agreements among developed countries, among developing countries and among the two groups of countries. |
К их числу относятся соглашения о преференциальной торговле между развитыми странами, между развивающимися странами и между двумя группами стран. |
The development literature often refers to three kinds of solidarity: among people, among regions and among generations. |
В литературе, посвященной вопросам развития, нередко говорится о трех видах солидарности: между людьми, между регионами и между поколениями. |
The second panellist focused on the issues related to how investment agreements dealt with the interaction among provisions, among chapters and among different IIAs. |
Второй участник дискуссии заострил внимание на том, каким образом в инвестиционных соглашениях решаются вопросы, касающиеся взаимодействия между положениями, между главами и между различными МИС. |
The exercise contributed to enhancing cohesion among women's organizations, and among women from political parties. |
Указанное мероприятие способствовало повышению сплоченности между женскими организациями и между женщинами, принадлежащими к различным политическим партиям. |
The UNESCO programme on traditional sports and games promotes peace among different populations by encouraging dialogue and understanding among diverse cultures. |
Программа ЮНЕСКО в области традиционных видов спорта и игр содействует укреплению мира между различными группами населения, поощряя диалог и взаимопонимание между разными культурами. |
Those are concrete ways to oppose violence among followers of different religions and to promote peace and harmony among religions. |
Таковы конкретные пути противодействия насилию между людьми, проповедующими различные религии, а также укрепления мира и гармонии между религиями. |
The CRIC has strengthened information sharing and exchange of experiences among the affected country Parties and promoted better understanding among different regions. |
КРОК способствует расширению обмена информацией и опытом между затрагиваемыми странами-Сторонами и улучшению взаимопонимания между различными регионами. |
Effective and meaningful dialogue among civilizations and mutual respect among diverse peoples are necessary to address the challenges that we face today. |
Эффективный и содержательный диалог между цивилизациями и взаимное уважение между различными народами необходимы для решения проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
The Organization must move ahead as the world's primary instrument for promoting development and solidarity among nations and among men. |
Организация должна продвигаться вперед в качестве основного мирового инструмента содействия развитию и солидарности между государствами и между людьми. |
National-level collaboration among international organizations as well as among bilateral donors in implementing projects and programmes have been elusive in the past. |
В прошлом сотрудничество между международными организациями, а также между двусторонними донорами по вопросам осуществления проектов и программ на национальном уровне было слабым. |
Establishing trust among the various actors is essential and it can be enhanced through mechanisms to improve communication and understanding among all concerned. |
Существенно важно добиваться доверия между различными участниками, а это можно делать с помощью механизмов, улучшающих общение и взаимопонимание между всеми заинтересованными сторонами. |
We now need to build on that consensus in our further deliberations, among ourselves and among different regional groups. |
Теперь мы должны в ходе наших последующих обсуждений работать на основе этого консенсуса между нами и между различными региональными группами. |
We also emphasize the importance of promoting dialogue among cultures and civilizations and of enhancing tolerance among religions. |
Мы также подчеркиваем значение содействия диалогу между культурами и цивилизациями и развития терпимости между религиями. |
The present report has already considered coordination and cooperation at the national level, among coastal States and among RFMOs. |
В настоящем докладе уже рассматривались вопросы координации и сотрудничества на национальном уровне, между прибрежными государствами и между РРХО. |
At a global level, justice must be a central aim both in the relationships among sovereign States and among individuals. |
На глобальном уровне справедливость должна быть основной целью в отношениях как между суверенными государствами, так и между людьми. |
Policy responses for cross-border M&As among SMEs and among large firms may be different. |
Подход к трансграничным СиП между МСП и между крупными фирмами может различаться. |
It must promote greater cohesion among the Organization's Members and not create greater tension and suspicion among them. |
Она должна способствовать укреплению единства между членами Организации, а не увеличивать напряженность и создавать подозрительность между ними. |
Moreover, no transmission should have a tendency of causing dissension among nationalities or instigate dissension among peoples. |
Кроме того, передачи не должны вызывать раскол между национальностями или сеять раздор между народами. |
Burkina Faso believes in multilateralism, in solidarity among peoples and in the virtue of dialogue among nations. |
Буркина-Фасо верит в принципы многосторонности, в солидарность между народами и в преимущество диалога между государствами. |