Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости.
The choice of the transfer prices affects the division of the total profit among the parts of the company. Выбор трансфертного ценообразования затрагивает разделение общей прибыли между частями компании.
A quantitative and qualitative study on violence in amorous relationships among young people received € 80,000 from the French Community. Франкоязычное сообщество выделило на количественное и качественное исследование насилия в любовных отношениях между молодыми людьми 80 тыс. евро.
The Programme is a model for successful partnership among government, bilateral and multilateral development partners particularly World Food Programme and NGOs. Программа представляет собой модель успешного сотрудничества между правительством, а также двусторонними и многосторонними партнерами по развитию, в частности Мировой продовольственной программой и НПО.
The total of the pension expectancies from the time of the marriage is divided equally among both partners. Общая ожидаемая сумма пенсии за время нахождения в браке в равных долях делится между обоими партнерами.
Since Algeria gained its independence, the principle of non-discrimination among citizens has been scrupulously respected by the legislature. С момента обретения Алжиром независимости законодательная власть в стране строго следит за реализацией на практике принципа недопустимости какой бы то ни было дискриминации между гражданами.
Trust among them has not been established and is in some cases completely absent. Они не в состоянии достичь необходимого уровня доверия, а в ряде случаев доверие между ними полностью отсутствует.
In such situations, it is necessary to allocate proceeds among the claimants. В таких ситуациях необходимо распределить поступления между заявителями требований.
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов.
Another challenge is the lack of explicit agreement among stakeholders on the adoption of DevInfo in some countries. Еще одной проблемой является отсутствие четкого соглашения между заинтересованными сторонами в отношении принятия DevInfo в некоторых странах.
Labour mobility among Pacific island developing countries could address skills shortages in individual countries. Мобильность рабочей силы между тихоокеанскими островными развивающимися странами может облегчить дефицит квалифицированной рабочей силы в некоторых из этих стран.
Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами.
However iron deficiency is still widely prevalent among the pregnant women. Между тем среди беременных женщин по-прежнему широко распространена железодефицитная анемия.
This will entail greater coordination both among donors and between the Afghan Government and donors. Это приведет к более тесной координации как между самими донорами, так и между афганским правительством и донорами.
Meanwhile, some of those among us do not want to ban weapons in space. Между тем другие не желают запрещать оружие в космосе.
Harmonizing labour and employment legislation on a subregional basis would facilitate labour mobility among Pacific island developing countries and help to attract foreign investment. Координация законодательства о труде и занятости на региональной основе облегчила бы мобильность рабочей силы между тихоокеанскими островными развивающимися странами и помогла бы привлечь иностранные инвестиции.
This approach will help to establish the facts and encourage negotiations among concerned parties with a view to reducing tension and further escalation. Такой подход поможет установить факты и будет способствовать переговорам между заинтересованными сторонами с целью ослабления напряженности и дальнейшей эскалации.
We need to consider how to achieve compatible standards and configure global databases for the exchange of information among regulatory bodies. Пора подумать о разработке стандартов совместимости и о создании глобальных баз данных для обмена информацией между нормативными органами.
Information technology implementation should provide open source exchange of information among sectors for preventive, response, and long term planning purposes. Внедрение информационной технологии должно обеспечить открытый источник обмена информацией между секторами для принятия привентивных мер, ответных мер и долгосрочного планирования.
Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание.
Another project envisages the establishment of a new legal instrument to control the trafficking of small arms and light weapons among Central African States. Другой проект предусматривает разработку нового юридического документа по контролю за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений между государствами Центральной Африки.
Electronic reverse auctions can improve value for money as a result of increased competition among bidders in a dynamic and real-time setting. Электронные реверсивные аукционы могут улучшить соотношение цены и качества благодаря усилению конкуренции между участниками торгов в динамичной среде и в масштабе реального времени.
At another level the institute has facilitated networking and co-operation among women in the ten Administrative Regions of the country. На другом уровне институт содействовал созданию сетей и налаживанию сотрудничества между женщинами в десяти административных округах страны.
Article 8. The state pursues the policy of unity and equality among all ethnic groups. Статья 8. Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами.
The multifaceted nature of this threat requires a holistic response aimed at enhancing synergies among all relevant forums and initiatives. Многогранный характер этой угрозы требует эффективного подхода, направленного на укрепление координации и взаимодействия между всеми соответствующими форумами и инициативами.