These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. |
С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
The choice of the transfer prices affects the division of the total profit among the parts of the company. |
Выбор трансфертного ценообразования затрагивает разделение общей прибыли между частями компании. |
A quantitative and qualitative study on violence in amorous relationships among young people received € 80,000 from the French Community. |
Франкоязычное сообщество выделило на количественное и качественное исследование насилия в любовных отношениях между молодыми людьми 80 тыс. евро. |
The Programme is a model for successful partnership among government, bilateral and multilateral development partners particularly World Food Programme and NGOs. |
Программа представляет собой модель успешного сотрудничества между правительством, а также двусторонними и многосторонними партнерами по развитию, в частности Мировой продовольственной программой и НПО. |
The total of the pension expectancies from the time of the marriage is divided equally among both partners. |
Общая ожидаемая сумма пенсии за время нахождения в браке в равных долях делится между обоими партнерами. |
Since Algeria gained its independence, the principle of non-discrimination among citizens has been scrupulously respected by the legislature. |
С момента обретения Алжиром независимости законодательная власть в стране строго следит за реализацией на практике принципа недопустимости какой бы то ни было дискриминации между гражданами. |
Trust among them has not been established and is in some cases completely absent. |
Они не в состоянии достичь необходимого уровня доверия, а в ряде случаев доверие между ними полностью отсутствует. |
In such situations, it is necessary to allocate proceeds among the claimants. |
В таких ситуациях необходимо распределить поступления между заявителями требований. |
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. |
В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
Another challenge is the lack of explicit agreement among stakeholders on the adoption of DevInfo in some countries. |
Еще одной проблемой является отсутствие четкого соглашения между заинтересованными сторонами в отношении принятия DevInfo в некоторых странах. |
Labour mobility among Pacific island developing countries could address skills shortages in individual countries. |
Мобильность рабочей силы между тихоокеанскими островными развивающимися странами может облегчить дефицит квалифицированной рабочей силы в некоторых из этих стран. |
Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. |
Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами. |
However iron deficiency is still widely prevalent among the pregnant women. |
Между тем среди беременных женщин по-прежнему широко распространена железодефицитная анемия. |
This will entail greater coordination both among donors and between the Afghan Government and donors. |
Это приведет к более тесной координации как между самими донорами, так и между афганским правительством и донорами. |
Meanwhile, some of those among us do not want to ban weapons in space. |
Между тем другие не желают запрещать оружие в космосе. |
Harmonizing labour and employment legislation on a subregional basis would facilitate labour mobility among Pacific island developing countries and help to attract foreign investment. |
Координация законодательства о труде и занятости на региональной основе облегчила бы мобильность рабочей силы между тихоокеанскими островными развивающимися странами и помогла бы привлечь иностранные инвестиции. |
This approach will help to establish the facts and encourage negotiations among concerned parties with a view to reducing tension and further escalation. |
Такой подход поможет установить факты и будет способствовать переговорам между заинтересованными сторонами с целью ослабления напряженности и дальнейшей эскалации. |
We need to consider how to achieve compatible standards and configure global databases for the exchange of information among regulatory bodies. |
Пора подумать о разработке стандартов совместимости и о создании глобальных баз данных для обмена информацией между нормативными органами. |
Information technology implementation should provide open source exchange of information among sectors for preventive, response, and long term planning purposes. |
Внедрение информационной технологии должно обеспечить открытый источник обмена информацией между секторами для принятия привентивных мер, ответных мер и долгосрочного планирования. |
Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. |
Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
Another project envisages the establishment of a new legal instrument to control the trafficking of small arms and light weapons among Central African States. |
Другой проект предусматривает разработку нового юридического документа по контролю за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений между государствами Центральной Африки. |
Electronic reverse auctions can improve value for money as a result of increased competition among bidders in a dynamic and real-time setting. |
Электронные реверсивные аукционы могут улучшить соотношение цены и качества благодаря усилению конкуренции между участниками торгов в динамичной среде и в масштабе реального времени. |
At another level the institute has facilitated networking and co-operation among women in the ten Administrative Regions of the country. |
На другом уровне институт содействовал созданию сетей и налаживанию сотрудничества между женщинами в десяти административных округах страны. |
Article 8. The state pursues the policy of unity and equality among all ethnic groups. |
Статья 8. Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами. |
The multifaceted nature of this threat requires a holistic response aimed at enhancing synergies among all relevant forums and initiatives. |
Многогранный характер этой угрозы требует эффективного подхода, направленного на укрепление координации и взаимодействия между всеми соответствующими форумами и инициативами. |