| These groups coexist in some cities, dividing the area among them. | В некоторых городах все эти группы сосуществуют друг с другом и делят между собой сферы влияния. |
| This method depends largely on consensual decision-making among scientists. | Этот метод в значительной мере зависит от наличия консенсуса между учеными для принятия решений. |
| We renew our commitments towards strengthening cooperation and consultation mechanisms among the different nuclear-weapon-free zones. | Вновь заявляем о своем твердом намерении укреплять механизмы сотрудничества и консультаций между различными зонами, свободными от ядерного оружия. |
| There was no notable difference among these contracts that would justify different accounting methods. | Не было обнаружено каких-либо заметных различий между этими контрактами, которые могли бы служить оправданием для применения различных методов учета. |
| Any act of division and discrimination among ethnic groups is forbidden. | Запрещаются любые действия по возбуждению розни между этническими группами и любая дискриминация в их отношении. |
| These Earth Dialogues involve useful exchanges among thousands of participants working towards national sustainable goals. | Данные «Диалоги Земли» предполагают полезный обмен опытом между тысячами участников, работающих над достижением национальных целей рационального природопользования. |
| Conflict among various ethnic groups is amicably resolved through the customary dispute settlement mechanism. | Конфликты между различными этническими группами разрешаются на полюбовной основе в рамках механизма урегулирования споров, опирающегося на обычное право. |
| These Assembly seats were distributed among five opposition political parties, with each party receiving four. | Эти места в Национальной законодательной ассамблее были распределены между пятью оппозиционными политическими партиями, причем каждая партия получила по четыре места. |
| Regional cooperation was the focus of much debate among panellists. | В ходе прений между участниками дискуссионной группы большое внимание было уделено региональному сотрудничеству. |
| Trust and honesty among partners are therefore important for attaining objectives. | Таким образом, доверие и честность между партнерами играют важную роль в достижении целей. |
| Much of this trade is among neighbouring countries. | Сама же эта торговля в основном ведется между соседними странами. |
| Developing metrics required active and relevant partnerships among policymakers, academia and firms. | Для разработки количественных показателей необходимы активные и полезные партнерские отношения между директивными органами, научными учреждениями и фирмами. |
| Interaction among students and teachers as well as teaching materials seemed noteworthy elements of that approach. | Как представляется, элементами этого подхода, достойными упоминания, являются взаимодействие между учащимися и преподавателями и использование соответствующих учебных материалов. |
| These figures, however, hide significant variations among developing regions. | В то же время за этими цифрами кроются существенные различия между отдельными развивающимися регионами. |
| There are also positive developments among the nuclear-weapon States. | Позитивные события произошли также в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Upon request, OHCHR also mediated or facilitated discussions or negotiations among stakeholders to resolve disputes. | По соответствующей просьбе УВКПЧ также выступало в качестве посредника или координатора в дискуссиях или переговорах по урегулированию споров между заинтересованными сторонами. |
| Redistributive transfers among regions can also help to reduce inequality and combat poverty. | Перераспределительные переводы средств между регионами также могут быть полезными в сокращении масштабов неравенства и борьбе с нищетой. |
| Sustained dialogue and concerted action among the Ivorian parties and institutions facilitated the current progress. | Прогрессу, достигнутому к настоящему моменту, способствовали неослабный диалог между ивуарийскими сторонами и институтами и их согласованные действия. |
| The relationship among prevention, peacekeeping and peacebuilding was addressed from several perspectives. | Под разными углами зрения обсуждался вопрос о взаимосвязи между деятельностью по предупреждению, поддержанием мира и миростроительством. |
| There is a strong support to enhance synergies among chemicals-related multilateral agreements. | Широкой поддержкой пользуется идея о повышении уровня взаимодействия между многосторонними соглашениями, связанными с химическими веществами. |
| Standards and regulations emerge from consensus among all stakeholders involved in normative and standardization activities. | Стандарты и нормативы появляются в результате достижения консенсуса между всеми участниками, вовлеченными в деятельность по разработке нормативных положений и стандартов. |
| Australia believed that States should not discriminate against or among victims. | Австралия считает, что государствам не следует допускать дискриминации в отношении жертв или между ними. |
| Initiatives that engage multiple sectors and encourage partnerships among key stakeholders are prioritized. | Первостепенное значение придается инициативам, которые осуществляются при участии разных слоев общества и способствуют налаживанию партнерских отношений между основными заинтересованными сторонами. |
| Interfaith dialogue among children should be encouraged. | Наконец, было бы неплохо поощрять диалог между детьми различных конфессий. |
| Dialogue among different civilizations is ultimately about promoting people-to-people contact. | Диалог между цивилизациями в конечном итоге - это расширение контактов между людьми. |