| Interlinkages and overlaps among the various United Nations development summits and conferences are strong. | Обсуждаемые на различных саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций в области развития темы в значительной степени взаимосвязаны и перекликаются между собой. |
| Another delegate called for stronger binding agreements among RCP members. | Еще один делегат призвал к заключению более четких обязательных для выполнения соглашений между участниками РК. |
| Regular networking and consultations among agencies, incorporating headquarters and field perspectives, also create strong linkages. | Организуемые на регулярной основе сети и консультации между учреждениями, охватывающие штаб-квартиры и отделения на местах, также позволяют налаживать прочные связи. |
| Third, he would promote partnership among Member States. | В-третьих, он будет развивать партнерские отношения между государствами - членами. |
| Despite the cultural variations among ethnic groups, male dominance is the common norm. | Несмотря на имеющиеся культурные различия между этническими группами, общей для всех них нормой является доминирующее положение мужчин. |
| Solidarity as a fundamental component of relations among nations in all circumstances. | Солидарность в качестве одного из основных компонентов отношений между странами при любых обстоятельствах. у. |
| Major disagreements among stakeholders in restructuring and persisting problems. | Ь) Основные расхождения между заинтересованными сторонами в процессе реструктуризации и сохраняющиеся проблемы. |
| It offers special tools for building partnerships among interested public- and private-sector institutions. | В нем можно найти конкретные рекомендации по развитию сотрудничества между заинтересованными учреждениями государственного и частного секторов. |
| This responds to the Beijing+5 recommendation to build and strengthen solidarity among women. | Это соответствует принятой в рамках оценки «Пекин+5» рекомендации в отношении расширения и укрепления солидарности между женщинами. |
| Geographically based groups developed multisectoral coordinating mechanisms to coordinate HIV/AIDS policy and programmes among different government departments. | Учрежденные в разных районах страны группы разработали межсекторальные координационные механизмы для согласования политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом между различными правительственными ведомствами. |
| We must also safeguard peace and security within and among nations. | Мы также должны гарантировать мир и безопасность всех народов как внутри стран, так и между ними. |
| Consensus was achieved among interested parties through extensive consultations. | Нам удалось достичь консенсуса между заинтересованными сторонами в ходе длительных консультаций. |
| The organization's assistance through nationally focused action plans was multidisciplinary and encouraged dialogue among all stakeholders. | Содействие, оказываемое ВОИС в рамках целевых планов действий на национальном уровне имеет многодисциплинарный характер и направлено на развитие диалога между всеми заинтересованными участниками. |
| Second, the various special mechanisms must coordinate among themselves and with the treaty bodies. | Во-вторых, совершенно необходимо, чтобы различные специальные докладчики сотрудничали между собой, а также с органами, созданными в соответствии с международными правовыми документами. |
| Efforts to prevent duplication among developmental partners should be strengthened. | В этой связи необходимо активизировать усилия по недопущению дублирования между партнерами по развитию. |
| The differentials across countries indicate the development gap among youth. | Наблюдающиеся в странах различия свидетельствуют о существовании между молодыми людьми разрыва в уровнях развития. |
| We believe that better understanding among cultures is indispensable for global harmony. | Мы считаем, что установление взаимопонимания между культурами является обязательным условием для обеспечения гармонии на глобальном уровне. |
| Competition among all transport modes was promoting cost-effective transport services and strengthening transit systems. | Конкуренция между разными видами транспорта способствует эффективному с точки зрения затрат транспортному обслуживанию и укреплению систем транзитных перевозок. |
| Tasks divided among different ministries and government authorities make harmonization lengthy and bureaucratic. | Характер разделения задач между различными министерствами и государственными учреждениями обуславливает то, что процесс согласования протекает медленно и является бюрократическим. |
| Global appeals for a cultural dialogue among civilizations are becoming stronger. | В то же время все громче звучат во всем мире призывы к установлению диалога между культурами и цивилизациями. |
| This could be achieved through collaboration among existing schools. | Такая школа может быть создана на основе сотрудничества между существующими учебными заведениями. |
| It is expected that such changes will improve coordination and communication among UNOPS staff worldwide. | Ожидается, что такие изменения приведут к улучшению координации деятельности сотрудников ЮНОПС в разных странах мира и связи между ними. |
| They noted a variety of cooperation initiatives among OIC members. | Они назвали ряд инициатив в области сотрудничества между странами - членами ОИГ. |
| Economic linkages among nations have widened and deepened in many sectors. | За это время мы стали свидетелями расширения и углубления экономических связей между странами во многих областях. |
| National Committees often showed the best articulation of networking among stakeholders. | Национальные комитеты зачастую являли собой наиболее яркий пример в плане создания сетей связи между заинтересованными сторонами. |