The annual meeting of special rapporteurs in Geneva provided an opportunity for cooperation and exchange of information among them. |
Ежегодная встреча Специальных докладчиков в Женеве предоставляет возможность организовать сотрудничество между ними и обмен информацией. |
He also drew attention to the Global Agenda for Dialogue among Civilizations (General Assembly resolution 56/6). |
Оратор также обращает внимание членов Комитета на Глобальную повестку дня для диалога между цивилизациями (резолюция 56/6 Генеральной Ассамблеи). |
Singapore was a small, densely populated country which must maintain a careful balance among the needs and interests of its heterogeneous population. |
Сингапур представляет собой небольшую, густонаселенную страну, которая должна поддерживать выверенное равновесие между потребностями и интересами своего многонационального населения. |
The reform also offered a strong foundation for disseminating a culture of peace and strengthening respect among cultures and civilizations. |
Кроме того, реформа создает важные предпосылки для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
There must be a greater sharing of information among various stakeholders in order to produce integrated plans for the future. |
Необходимо шире обмениваться информацией между различными заинтересованными сторонами для разработки комплексных планов на будущее. |
Sincere and sustained consultations among the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries were essential for mounting and sustaining successful peacekeeping missions. |
Для успешной организации и бесперебойной деятельности миротворческих миссий большое значение имеют открытые и постоянные консультации между Советом Безопасности, Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
Information was a powerful tool for peace, security, development and understanding among the peoples of the world. |
Информация является мощным инструментом обеспечения мира, безопасности, развития и понимания между народами мира. |
With respect to terrorism, the document speaks of dialogue and understanding among civilizations. |
Что касается терроризма, то в документе говорится о диалоге и взаимопонимании между цивилизациями. |
One of the areas that should be further developed is strengthening dialogue among civilizations. |
Одна из областей, которая требует дальнейшего развития, это укрепление диалога между цивилизациями. |
To that end, we should all strive to achieve greater coherence among the international trading, monetary and financial systems. |
Для этого мы должны стремиться к большему взаимодействию между международными торговыми, валютными и финансовыми системами. |
Austria thus strongly supports every form of dialogue among civilizations, religions and cultures. |
В этой связи Австрия решительно поддерживает любые виды диалога между цивилизациями, религиями и культурами. |
Debt relief is, however, dependent on all creditors spreading the burden fairly among themselves. |
Однако уменьшение задолженности зависит от всех кредиторов, распределяющих это бремя между собой. |
But we are not sufficiently aware that humanity's future lies in accepting the inextricable links among security, development and human rights. |
Однако мы не в полной мере осознаем тот факт, что будущее человечества связано с признанием нерасторжимой связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation in the outcome document reflects the deep differences that exist among Member States. |
Неспособность государств-членов достичь договоренности по вопросам разоружения и нераспространения в итоговом документе отражает глубокие разногласия между ними. |
Perhaps one of the more intense engagements among our membership involves the reform of the Security Council. |
Пожалуй, наиболее острые споры между членами Организации связаны с вопросом реформы Совета Безопасности. |
We are convinced that strengthening dialogue among cultures, civilizations and religions is an important element in strengthening peaceful coexistence and good-neighbourly relations. |
Мы убеждены в том, что развитие диалога между культурами, цивилизациями и религиями является важным фактором укрепления мирного сосуществования и добрососедских отношений. |
Yet this Organization remains a forum for dialogue among nations on the means of building a secure world. |
Тем не менее, эта Организация остается форумом для диалога между странами о путях построения безопасного мира. |
Its definitive legal formulation could greatly contribute to the enrichment not only of international law but also of sincere solidarity among nations. |
Окончательная выработка определения этой концепции с юридической точки зрения могла бы внести существенный вклад в укрепление не только свода норм международного права, но и подлинной солидарности между государствами. |
The ongoing exchanges among the nations of the world can be oriented towards universal good governance and democracy, to the benefit of all. |
Постоянный обмен между странами мира может быть переориентирован на достижение всеобщего благого управления и демократии. |
In reality, the process of globalization among and within countries has not produced equal benefits. |
На самом деле процесс глобализации принес разные результаты как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
I also hope that they have created networks among themselves. |
Я надеюсь также, что они установили контакты между собой. |
Relations among human beings are extremely important, even in diplomacy. |
Отношения между людьми чрезвычайно важны, даже в дипломатии. |
In this context, it is essential to ensure greater consistency among the various, international monetary, financial and commercial systems. |
В этой связи жизненно важно добиться большей согласованности между различными международными валютными, финансовыми и торговыми системами. |
We need to strengthen partnerships among Governments, business and civil society. |
Нам следует укреплять отношения партнерства между правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом. |
Crafting partnerships among the African countries and between Africa and the rest of the international community lies at the core of NEPAD. |
В основе НЕПАД лежит создание партнерств между африканскими странами и между Африкой и остальным международным сообществом. |