| The annual meeting of special rapporteurs in Geneva provided an opportunity for cooperation and exchange of information among them. | Ежегодная встреча Специальных докладчиков в Женеве предоставляет возможность организовать сотрудничество между ними и обмен информацией. |
| He also drew attention to the Global Agenda for Dialogue among Civilizations (General Assembly resolution 56/6). | Оратор также обращает внимание членов Комитета на Глобальную повестку дня для диалога между цивилизациями (резолюция 56/6 Генеральной Ассамблеи). |
| Singapore was a small, densely populated country which must maintain a careful balance among the needs and interests of its heterogeneous population. | Сингапур представляет собой небольшую, густонаселенную страну, которая должна поддерживать выверенное равновесие между потребностями и интересами своего многонационального населения. |
| The reform also offered a strong foundation for disseminating a culture of peace and strengthening respect among cultures and civilizations. | Кроме того, реформа создает важные предпосылки для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
| There must be a greater sharing of information among various stakeholders in order to produce integrated plans for the future. | Необходимо шире обмениваться информацией между различными заинтересованными сторонами для разработки комплексных планов на будущее. |
| Sincere and sustained consultations among the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries were essential for mounting and sustaining successful peacekeeping missions. | Для успешной организации и бесперебойной деятельности миротворческих миссий большое значение имеют открытые и постоянные консультации между Советом Безопасности, Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
| Information was a powerful tool for peace, security, development and understanding among the peoples of the world. | Информация является мощным инструментом обеспечения мира, безопасности, развития и понимания между народами мира. |
| With respect to terrorism, the document speaks of dialogue and understanding among civilizations. | Что касается терроризма, то в документе говорится о диалоге и взаимопонимании между цивилизациями. |
| One of the areas that should be further developed is strengthening dialogue among civilizations. | Одна из областей, которая требует дальнейшего развития, это укрепление диалога между цивилизациями. |
| To that end, we should all strive to achieve greater coherence among the international trading, monetary and financial systems. | Для этого мы должны стремиться к большему взаимодействию между международными торговыми, валютными и финансовыми системами. |
| Austria thus strongly supports every form of dialogue among civilizations, religions and cultures. | В этой связи Австрия решительно поддерживает любые виды диалога между цивилизациями, религиями и культурами. |
| Debt relief is, however, dependent on all creditors spreading the burden fairly among themselves. | Однако уменьшение задолженности зависит от всех кредиторов, распределяющих это бремя между собой. |
| But we are not sufficiently aware that humanity's future lies in accepting the inextricable links among security, development and human rights. | Однако мы не в полной мере осознаем тот факт, что будущее человечества связано с признанием нерасторжимой связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
| The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation in the outcome document reflects the deep differences that exist among Member States. | Неспособность государств-членов достичь договоренности по вопросам разоружения и нераспространения в итоговом документе отражает глубокие разногласия между ними. |
| Perhaps one of the more intense engagements among our membership involves the reform of the Security Council. | Пожалуй, наиболее острые споры между членами Организации связаны с вопросом реформы Совета Безопасности. |
| We are convinced that strengthening dialogue among cultures, civilizations and religions is an important element in strengthening peaceful coexistence and good-neighbourly relations. | Мы убеждены в том, что развитие диалога между культурами, цивилизациями и религиями является важным фактором укрепления мирного сосуществования и добрососедских отношений. |
| Yet this Organization remains a forum for dialogue among nations on the means of building a secure world. | Тем не менее, эта Организация остается форумом для диалога между странами о путях построения безопасного мира. |
| Its definitive legal formulation could greatly contribute to the enrichment not only of international law but also of sincere solidarity among nations. | Окончательная выработка определения этой концепции с юридической точки зрения могла бы внести существенный вклад в укрепление не только свода норм международного права, но и подлинной солидарности между государствами. |
| The ongoing exchanges among the nations of the world can be oriented towards universal good governance and democracy, to the benefit of all. | Постоянный обмен между странами мира может быть переориентирован на достижение всеобщего благого управления и демократии. |
| In reality, the process of globalization among and within countries has not produced equal benefits. | На самом деле процесс глобализации принес разные результаты как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
| I also hope that they have created networks among themselves. | Я надеюсь также, что они установили контакты между собой. |
| Relations among human beings are extremely important, even in diplomacy. | Отношения между людьми чрезвычайно важны, даже в дипломатии. |
| In this context, it is essential to ensure greater consistency among the various, international monetary, financial and commercial systems. | В этой связи жизненно важно добиться большей согласованности между различными международными валютными, финансовыми и торговыми системами. |
| We need to strengthen partnerships among Governments, business and civil society. | Нам следует укреплять отношения партнерства между правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом. |
| Crafting partnerships among the African countries and between Africa and the rest of the international community lies at the core of NEPAD. | В основе НЕПАД лежит создание партнерств между африканскими странами и между Африкой и остальным международным сообществом. |