| Large differences in access exist between urban and rural areas and among various socio-economic groups. | Имеются значительные различия в доступе между городскими и сельскими районами, а также между различными социально-экономическими группами. |
| To that end, the Republic encourages the peaceful settlement of disputes based on dialogue, tolerance and mutual understanding among all parties. | С этой целью Республика Конго поощряет мирное урегулирование споров на основе диалога, терпимости и взаимопонимания между всеми сторонами. |
| Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. | Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами. |
| First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. | Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
| Nevertheless, income inequality within and among many countries has been rising. | Вместе с тем неравенство в доходах между странами и в пределах многих стран растет[48]. |
| Another element in the effective implementation of catch-all provisions is the timely sharing of available relevant information among concerned States. | Еще один элемент эффективного применения правил о сплошной проверке - это своевременный обмен имеющейся значимой информацией между затрагиваемыми государствами. |
| UNMIK has completed its 2013-2014 confidence-building measures programme, aimed at promoting reconciliation among different communities in Kosovo. | МООНК завершила осуществление своей программы мер укрепления доверия на 2013 - 2014 годы, направленную на содействие примирению между различными общинами Косово. |
| Some members reiterated the need to resolve the issue of internally displaced persons so as to further facilitate reconciliation among the communities. | Некоторые члены вновь подчеркнули необходимость решения проблемы внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы еще больше способствовать примирению между общинами. |
| UNEP, despite its original mandate, is not an authoritative body as regards ensuring programmatic and managerial synergies among multilateral environmental agreements. | Несмотря на свой изначальный мандат, ЮНЕП не является директивным органом в том, что касается реализации программных и управленческих синергетических связей между многосторонними природоохранными соглашениями. |
| The Global Mechanism of UNCCD provides linkage among different donors and spearheads coordination of their funding commitments. | Глобальный механизм КБО ООН обеспечивает связь между различными донорами и играет ведущую роль в координации поступающего от них финансирования. |
| In particular, the conclusion and/or renewal of memorandums of understanding among UNEP and some of its administered MEAs was delayed. | Так, например, было отложено заключение и/или перезаключение меморандумов о взаимопонимании между ЮНЕП и некоторыми находящимися под ее управлением МПС. |
| The workshop identified steps to improve and increase contacts and communication among organizations, increase project cooperation and raise the profile of disarmament and non-proliferation education. | На семинаре были определены меры по улучшению и расширению контактов и коммуникации между организациями, наращиванию сотрудничества в реализации проектов и повышению значимости просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
| They help increase transparency and build trust among partners. | Они помогают повысить транспарентность и укрепить доверие между партнерами. |
| The existence of ossified problems and the lack of confidence among the countries of the region have brought about constant tensions throughout the decades. | Застарелые проблемы и недоверие между странами этого региона десятилетиями порождали постоянные очаги напряженности. |
| At the country level, integrated peacebuilding strategies had led to improved dialogue among Governments, civil society and international organizations. | На страновом уровне, благодаря разработке комплексных стратегий миростроительства, удалось добиться активизации диалога между правительствами, гражданским обществом и международными организациями. |
| This approach recognizes the deep interdependence among governance, inclusive politics and resource mobilization. | Этот подход основывается на признании сильной взаимозависимости между управлением, инклюзивной политикой и мобилизацией ресурсов. |
| A regional approach to address this challenge would be required, including through technical assistance and experience-sharing among African countries. | Для борьбы с этим явлением необходимы совместные действия на уровне региона, включая оказание технической помощи и обмен опытом между африканскими странами. |
| However, greater collaboration among Liberian security agencies in intelligence-gathering, investigations, operations and prosecution is still needed. | Однако по-прежнему необходима активизация сотрудничества между либерийскими службами безопасности в вопросах, касающихся сбора разведданных, проведения расследований, операций и судебного преследования. |
| They should work to heal the numerous wounds caused by the violence over the past months and promote sincere reconciliation among all the components of society. | Они должны залечить многочисленные раны, нанесенные насилием последних месяцев, и искренне содействовать примирению между всеми членами общества. |
| Balancing the allocation of senior ministerial and parliamentary posts among the parties has proved to be a significant challenge. | Сбалансированное распределение старших министерских и парламентских должностей между представителями партий оказалось довольно трудной задачей. |
| A national dialogue among the political forces of the country is more urgent than ever. | Как никогда остро ощущается необходимость проведения национального диалога между политическими силами страны. |
| Furthermore, it has actively promoted the role of the Political Parties Registration Commission in facilitating dialogue among the political parties. | Кроме того, оно активно содействовало усилению роли Комиссии по регистрации политических партий в налаживании диалога между политическими партиями. |
| It was agreed that regular consultations among political parties would be held both in Freetown and in the regions. | Было решено, что регулярные консультации между политическими партиями будут проводиться как во Фритауне, так и в регионах. |
| As had been suggested, it would be useful to look at the linkages among sanctions regimes. | Как предлагалось, было бы полезно изучить связь между режимами санкций. |
| Since 1972, UNEP has been a forum of debate on system-wide coordination on environment among the organizations. | Начиная с 1972 года ЮНЕП являлась форумом для обсуждения вопросов общесистемной координации между различными организациями в области защиты окружающей среды. |