Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Large differences in access exist between urban and rural areas and among various socio-economic groups. Имеются значительные различия в доступе между городскими и сельскими районами, а также между различными социально-экономическими группами.
To that end, the Republic encourages the peaceful settlement of disputes based on dialogue, tolerance and mutual understanding among all parties. С этой целью Республика Конго поощряет мирное урегулирование споров на основе диалога, терпимости и взаимопонимания между всеми сторонами.
Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами.
First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы.
Nevertheless, income inequality within and among many countries has been rising. Вместе с тем неравенство в доходах между странами и в пределах многих стран растет[48].
Another element in the effective implementation of catch-all provisions is the timely sharing of available relevant information among concerned States. Еще один элемент эффективного применения правил о сплошной проверке - это своевременный обмен имеющейся значимой информацией между затрагиваемыми государствами.
UNMIK has completed its 2013-2014 confidence-building measures programme, aimed at promoting reconciliation among different communities in Kosovo. МООНК завершила осуществление своей программы мер укрепления доверия на 2013 - 2014 годы, направленную на содействие примирению между различными общинами Косово.
Some members reiterated the need to resolve the issue of internally displaced persons so as to further facilitate reconciliation among the communities. Некоторые члены вновь подчеркнули необходимость решения проблемы внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы еще больше способствовать примирению между общинами.
UNEP, despite its original mandate, is not an authoritative body as regards ensuring programmatic and managerial synergies among multilateral environmental agreements. Несмотря на свой изначальный мандат, ЮНЕП не является директивным органом в том, что касается реализации программных и управленческих синергетических связей между многосторонними природоохранными соглашениями.
The Global Mechanism of UNCCD provides linkage among different donors and spearheads coordination of their funding commitments. Глобальный механизм КБО ООН обеспечивает связь между различными донорами и играет ведущую роль в координации поступающего от них финансирования.
In particular, the conclusion and/or renewal of memorandums of understanding among UNEP and some of its administered MEAs was delayed. Так, например, было отложено заключение и/или перезаключение меморандумов о взаимопонимании между ЮНЕП и некоторыми находящимися под ее управлением МПС.
The workshop identified steps to improve and increase contacts and communication among organizations, increase project cooperation and raise the profile of disarmament and non-proliferation education. На семинаре были определены меры по улучшению и расширению контактов и коммуникации между организациями, наращиванию сотрудничества в реализации проектов и повышению значимости просвещения в вопросах разоружения и нераспространения.
They help increase transparency and build trust among partners. Они помогают повысить транспарентность и укрепить доверие между партнерами.
The existence of ossified problems and the lack of confidence among the countries of the region have brought about constant tensions throughout the decades. Застарелые проблемы и недоверие между странами этого региона десятилетиями порождали постоянные очаги напряженности.
At the country level, integrated peacebuilding strategies had led to improved dialogue among Governments, civil society and international organizations. На страновом уровне, благодаря разработке комплексных стратегий миростроительства, удалось добиться активизации диалога между правительствами, гражданским обществом и международными организациями.
This approach recognizes the deep interdependence among governance, inclusive politics and resource mobilization. Этот подход основывается на признании сильной взаимозависимости между управлением, инклюзивной политикой и мобилизацией ресурсов.
A regional approach to address this challenge would be required, including through technical assistance and experience-sharing among African countries. Для борьбы с этим явлением необходимы совместные действия на уровне региона, включая оказание технической помощи и обмен опытом между африканскими странами.
However, greater collaboration among Liberian security agencies in intelligence-gathering, investigations, operations and prosecution is still needed. Однако по-прежнему необходима активизация сотрудничества между либерийскими службами безопасности в вопросах, касающихся сбора разведданных, проведения расследований, операций и судебного преследования.
They should work to heal the numerous wounds caused by the violence over the past months and promote sincere reconciliation among all the components of society. Они должны залечить многочисленные раны, нанесенные насилием последних месяцев, и искренне содействовать примирению между всеми членами общества.
Balancing the allocation of senior ministerial and parliamentary posts among the parties has proved to be a significant challenge. Сбалансированное распределение старших министерских и парламентских должностей между представителями партий оказалось довольно трудной задачей.
A national dialogue among the political forces of the country is more urgent than ever. Как никогда остро ощущается необходимость проведения национального диалога между политическими силами страны.
Furthermore, it has actively promoted the role of the Political Parties Registration Commission in facilitating dialogue among the political parties. Кроме того, оно активно содействовало усилению роли Комиссии по регистрации политических партий в налаживании диалога между политическими партиями.
It was agreed that regular consultations among political parties would be held both in Freetown and in the regions. Было решено, что регулярные консультации между политическими партиями будут проводиться как во Фритауне, так и в регионах.
As had been suggested, it would be useful to look at the linkages among sanctions regimes. Как предлагалось, было бы полезно изучить связь между режимами санкций.
Since 1972, UNEP has been a forum of debate on system-wide coordination on environment among the organizations. Начиная с 1972 года ЮНЕП являлась форумом для обсуждения вопросов общесистемной координации между различными организациями в области защиты окружающей среды.