The arrival of an age of interdependence among nations has fed the great hope of creating and diversifying the bonds that are necessary for expanding the area of cooperation and exchange among our countries. |
Наступление эры взаимозависимости воспламенило огромную надежду на установление и диверсификацию связей, необходимых для расширения областей сотрудничества и обмена между нашими странами. |
Cooperation and coexistence among different religious and ethnic groups requires a formula for dialogue among civilizations and religions to replace the concepts of conflict and fear of foreigners which has emerged recently. |
Сотрудничество и сосуществование различных религиозных и этнических групп требует такой формы диалога между цивилизациями и религиями, которая пришла бы на смену недавно возникшим концепциям конфликта и ксенофобии. |
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. |
Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. |
Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
Those products were used effectively through enhancing the knowledge base for the peer learning and knowledge-sharing among member States ensuring capacity-building among African States. |
Эти продукты использовались эффективно на основе расширения базы знаний для взаимного обучения и обмена знаниями между государствами-членами, что будет способствовать укреплению потенциала африканских государств. |
There is still a difference in the ratios of malnutrition in under-five children among regions, between rural and urban areas, and among ethnic minority groups. |
Сохраняются различия в уровнях недоедания детей в возрасте до пяти лет между регионами, сельскими и городскими районами и группами этнических меньшинств. |
Its aims and objectives are to promote among members the practice and teachings of Buddhism and to secure solidarity and brotherhood among all Buddhists. |
Его целями и задачами являются распространение практики и учения буддизма среди своих членов и укрепления солидарности и братства между всеми буддистами. |
Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our progress into modernity and democracy. |
Наш мир по-прежнему охвачен конфликтами между государствами и народами, несмотря на достигнутый нами прогресс в модернизации экономики и демократизации обществ. |
The goal of the proposals and actions set out in that report is to bring about peace, security, stability and active solidarity among nations and among peoples. |
Изложенные в этом докладе предложения и меры нацелены на обеспечение мира, безопасности, стабильности и подлинной солидарности между государствами и народами. |
In this regard, the Millennium Development Goals provide a broad framework for coherence not only among country policies and programmes but also among multilateral institutions. |
В этой связи цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, являются широкими рамками обеспечения согласованности не только между страновыми направлениями политики и программами, но и многосторонними учреждениями. |
Many participants also offered examples of interaction among regional and subregional organizations, indicating that this was facilitating the exchange of experience among experts and enhancing knowledge acquisition. |
Целый ряд участников привели также примеры взаимодействия между региональными и субрегиональными организациями, отметив, что оно содействует обмену опытом между экспертами и более эффективному пополнению знаний. |
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. |
Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
It is therefore our responsibility to uphold mutual respect among religions and to promote a culture of tolerance and understanding among peoples. |
В связи с этим наша ответственность состоит в том, чтобы поддерживать взаимное уважение между религиями и поощрять культуру терпимости и взаимопонимания между народами. |
Promoting dialogue among civilizations and cultures promoted understanding among people, and the activities of the Organization should also foster such dialogue. |
Проведение диалога между цивилизациями и культурами способствует установлению взаимопонимания между людьми, и деятельность Организации также должна способствовать укреплению такого диалога. |
Besides, Viet Nam also takes efforts to deepen dialogue and understanding among civilizations as an effective way to prevent discrimination among different religions and cultures. |
Кроме того, Вьетнам также предпринимает усилия по углублению диалога и взаимопонимания между цивилизациями в качестве эффективного способа предупреждения дискриминации между различными религиями и культурами. |
This option presupposes complete coherence among Member States in their representation to different United Nations organizations and could raise the possibility of disagreement among Executive Boards on agency-specific coverage. |
Данный вариант предполагает достижение полного консенсуса между государствами-членами по их документам, представляемым различным организациям системы Организации Объединенных Наций, и может привести к возникновению разногласий между исполнительными советами относительно сфер деятельности их учреждений. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. |
Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
Participants agreed that there is a great disparity in the level of vulnerability among developing country Parties and even among OPEC countries. |
Участники признавали наличие больших различий в уровне уязвимости между Сторонами, являющимися развивающимися странами, и даже между странами ОПЕК. |
Finally, she expressed support for better coordination and increased coherence among the three pillars and called for the strengthening of the interlinkages among them. |
В заключение оратор поддержала предложение об улучшении координации и согласованности между тремя основными направлениями деятельности и отметила необходимость укрепления взаимосвязей между ними. |
The EU therefore considers it important to maintain a tailored dialogue among CTED, the CTC and Member States to allow for regular exchange of information among the relevant entities. |
Поэтому ЕС считает важным поддерживать целенаправленный диалог между ИДКТК, КТК и государствами-членами, с тем чтобы создать возможности для регулярного обмена информацией между соответствующими структурами и образованиями. |
The underlying causes of the phenomenon must also be addressed, and efforts to bring about tolerance among peoples and dialogue among civilizations must be encouraged. |
Необходимо также принимать меры в связи с первопричинами этого явления и поощрять усилия по обеспечению терпимости между народами и налаживанию диалога между цивилизациями. |
Facilitate an enabling policy environment to enhance collaboration among key players and inspire actions among towards achievement of stated objectives. |
содействовать созданию благоприятной политической среды для укрепления сотрудничества между основными действующими лицами и вдохновлять их действия для достижения заявленных целей; |
He also produced and circulated documents of defamation to disseminate confusion, suspicion among the population and incite violence, hatred and division among communities. |
Он также изготавливал и распространял клеветнические документы, призванные посеять заблуждения и подозрения среди населения и разжечь насилие, ненависть и рознь между общинами. |
CESCR remained concerned about high unemployment rates among women, especially among racial, ethnic and national minorities; and wage differentials between men and women. |
КЭСКП по-прежнему обеспокоен высокими показателями безработицы среди женщин, прежде всего из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, а также разрывом в оплате труде между мужчинами и женщинами. |
The frequency of casual work among women and the high proportion of women among the poor were unquestionably linked. |
Между распространенностью явления временного трудоустройства среди женщин и большим процентом женщин среди малоимущего населения существует явная связь. |