| Good practices include education and the sharing of information among peers. | В число положительных видов практики входят просветительская работа и обмен информацией между лицами, находящимися в аналогичном положении. |
| There is a growing sustainability divide in transport among the UNECE countries. | Между странами ЕЭК ООН все более увеличивается разрыв в том, что касается устойчивости транспортного сектора. |
| It is responsible for coordination and information-sharing among national anti-corruption entities. | Он несет ответственность за обеспечение координации и обмена информацией между национальными учреждениями, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией. |
| Optimal communication and constant interaction among team members was considered essential. | Было сочтено, что исключительно важны оптимальная связь и постоянное взаимодействие между членами команды. |
| All discrimination must be avoided when apportioning peacekeeping expenses among developing countries. | При распределении расходов на операции по поддержанию мира между развивающимися странами следует избегать любой дискриминации. |
| Non-core resources were unpredictable, increased transaction costs and caused wasteful competition among United Nations organizations. | Объем неосновных ресурсов невозможно предсказать, они увеличивают затраты на операции и являются причиной расточительной конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Its release in early 2005 stimulated dialogue among many constituencies. | Выход этого документа в начале 2005 года способствовал активизации диалога между большим числом заинтересованных групп. |
| It strengthens trust, solidarity and reciprocity among citizens. | Она содействует укреплению в отношениях между людьми принципов взаимного доверия, солидарности и взаимопомощи. |
| Inequality among groups was widening, despite advancements in development. | Несмотря на успехи в области развития, неравенство между различными группами углубляется. |
| Being true means addressing inequality, both among and within countries. | Приверженность означает борьбу с неравенством как между странами, так и внутри самих стран. |
| Dialogue must be promoted not only among governmental or political actors. | Необходимо содействовать налаживанию диалога не только между правительственными структурами, но между различными участниками политического процесса. |
| Political consultations among Lebanese leaders to resolve their differences began on 6 November 2006. | З. 6 ноября 2006 года начались политические консультации между ливанскими лидерами с целью разрешения существующих между ними разногласий. |
| And one submission highlighted the usefulness of web-based discussions for enhancing exchanges among AHWG members. | И еще в одном документе подчеркивается полезность проведения обсуждений в электронной форме в интересах расширения обмена информацией между членами СРГ. |
| DTTs among developed countries accounted for 29 per cent. | На долю ДИДН между развитыми странами приходится 29% общего числа договоров. |
| Another advantage is that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations. | Другое преимущество заключается в том, что накопившиеся дела могут быть распределены между тремя местами нахождения Трибунала по спорам. |
| The challenge is now follow-through and ensuring coherence among various initiatives. | Проблема сейчас заключается в том, чтобы обеспечить осуществление последующей деятельности и согласованность между различными инициативами. |
| We are also promoting several programmes to encourage dialogue among civilizations and religions. | Мы также оказываем содействие в осуществлении нескольких программ в целях поощрения диалога между цивилизациями и религиями. |
| Cooperation and collaboration are essential to streamlining processes and reducing duplication of efforts among various stakeholders. | В целях упорядочения таких процессов и сокращения случаев дублирования усилий между различными заинтересованными сторонами им необходимо будет сотрудничать и взаимодействовать друг с другом. |
| On substance, there were several points of agreement among Committee members. | Касаясь вопросов существа, г-н Торнберри констатирует наличие согласия между членами Комитета по многим моментам. |
| Widening inequality hindered social integration by increasing disparities among population groups. | Увеличивающиеся неравенства затрудняют социальную интеграцию, поскольку приводят к увеличению различий между группами населения. |
| Discussions among donors and recipients have identified problems with current practice. | В ходе дискуссий, состоявшихся между донорами и странами-получателями, удалось выявить проблемы, существующие в нынешней практике. |
| Ultimately, the burden of achieving sustainable industrial development should be distributed appropriately among key actors. | В конечном итоге тяжесть бремени, связанного с обеспечением устойчивого развития промышленности, должна быть пропорционально распределена между основными участниками процесса. |
| Partnerships among and with public utilities should be promoted. | Содействие развитию партнерских отношений между общественными коммунальными службами и с ними. |
| Their distribution varies widely among and within countries. | Их распределение весьма неодинаково как между странами, так и в самих странах. |
| Developing a register-based statistical system requires close collaboration among relevant authorities. | Создание статистической системы, основанной на регистрах, требует тесного взаимодействия между соответствующими учреждениями. |