Equal competition among grossly unequal partners is unfair competition. |
Равная конкуренция между находящимися в далеко не равном положении партнерами - это несправедливая конкуренция. |
Continent-wide, this economic cooperation and integration is expected to lead to expanded trade among the African countries. |
Как ожидается, в масштабах континента это экономическое сотрудничество и интеграция приведут к расширению торговли между африканскими странами. |
Coordination of efforts among nations makes programmes more effective and helps guard against duplication of effort. |
Координация усилий между государствами придает большую эффективность программам и содействует цели избежания дублирования усилий. |
It is an era in which nations are increasingly turning to diplomacy and peaceful means to solve disputes among them. |
Это эпоха, когда государства во все большей степени обращаются к дипломатии и мирным средствам урегулирования споров между собой. |
Improving interaction among delegations would automatically enhance the legitimacy and efficiency of the Council. |
Улучшение взаимодействия между делегациями автоматически привело бы к повышению легитимности и эффективности Совета. |
First, situations in which the Council is unable to discharge its responsibilities due to lack of unanimity among its permanent members. |
Во-первых, ситуации, в которых Совет не способен выполнять свои обязанности из-за отсутствия единства между его постоянными членами. |
The lack of common understanding among world cultures and civilizations is still present. |
Отсутствие общего понимания между мировыми культурами и цивилизациями по-прежнему имеет место. |
The Czech Republic is committed to helping to strengthen the peace process and to enhancing trust among its participants. |
Чешская Республика привержена цели содействия укреплению мирного процесса и упрочения доверия между его участниками. |
To effect those goals, the United States will establish international exchange programmes among law enforcement agencies to foster formal and informal working relationships. |
Для достижения этих целей Соединенные Штаты намерены учредить программы международного обмена между правоохранительными учреждениями для укрепления официальных и неофициальных деловых отношений. |
Old enmities and hatred, both among and within States, should no longer cast a shadow on the construction of our common future. |
Старая вражда и ненависть как между государствами, так и внутри государств не должны более омрачать процесс построения нашего общего будущего. |
This, indeed, is testimony to the spirit of understanding and accommodation among member States. |
Более того, он свидетельствует о том, что между государствами-участниками установился дух взаимопонимания и согласия. |
Led by these commitments, the Republic of Macedonia submitted two resolutions for good-neighbourly relations among the Balkan countries. |
Исходя из этих обязательств, Республика Македония представила две резолюции по добрососедским отношениям между балканскими странами. |
Trust can be restored only through contact and productive interactions among the people of the Federation. |
Доверие может быть восстановлено только посредством контактов и плодотворного взаимодействия между народами Федерации. |
Only such a regime can provide viable deterrence to would-be violators and create the necessary atmosphere of mutual confidence among the States parties. |
Только такой режим может дать надежное средство сдерживания потенциальных нарушителей и создать необходимую атмосферу взаимного доверия между государствами-участниками. |
They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. |
Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами. |
While welcoming the progress made in filling professional posts with women, the overall figure concealed great variations among departments and offices. |
Отмечая прогресс в деле назначения женщин на должности категории специалистов, выступающий указывает на общий показатель, за которым скрываются большие различия между департаментами и канцеляриями. |
They could also be explained by the serious lack of communication among different societies. |
Они обусловлены также серьезным дефицитом, существующим в сфере коммуникации между различными человеческими обществами. |
The exchanges of views among non-governmental organizations, United Nations agencies and governments had also been particularly fruitful. |
Также весьма плодотворным оказался состоявшийся в рамках Конгресса обмен мнениями между правительствами, неправительственными организациями и органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In a world of pluralism, diversity among nations should be respected. |
В мире плюрализма следует уважать различия, существующие между народами. |
He supported further improvements in the machinery for consultations among the Security Council, the Secretariat and troop contributors. |
Чешская Республика признает необходимость повышения эффективности механизма консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, направляющими контингенты. |
Such resolutions caused nothing but disagreement among Member States and offered nothing constructive to resolve the issue. |
Подобные резолюции ведут лишь к разногласиям между государствами-членами и не содействуют конструктивному разрешению этого вопроса. |
That implied the sharing of information on work programmes among oversight bodies, comparisons recommendations and the avoidance of overlapping reports. |
Это предполагает обмен информацией по программам работы между контрольными органами, сопоставление рекомендации и стремление избежать дублирования при составлении докладов. |
The annual resource requirements should be prorated among the individual peace-keeping operation budgets. |
Каждый год потребности в ресурсах должны распределяться между бюджетами операций по поддержанию мира. |
The savings had been distributed among the various units of the Organization. |
Сокращения были распределены между различными подразделениями Организации. |
The Conference was aimed at enhancing cooperation and unity among the participating countries in the fight against international terrorism. |
Конференция была призвана обеспечить расширение сотрудничества и укрепление единства между странами-участниками в борьбе против международного терроризма. |