Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Equal competition among grossly unequal partners is unfair competition. Равная конкуренция между находящимися в далеко не равном положении партнерами - это несправедливая конкуренция.
Continent-wide, this economic cooperation and integration is expected to lead to expanded trade among the African countries. Как ожидается, в масштабах континента это экономическое сотрудничество и интеграция приведут к расширению торговли между африканскими странами.
Coordination of efforts among nations makes programmes more effective and helps guard against duplication of effort. Координация усилий между государствами придает большую эффективность программам и содействует цели избежания дублирования усилий.
It is an era in which nations are increasingly turning to diplomacy and peaceful means to solve disputes among them. Это эпоха, когда государства во все большей степени обращаются к дипломатии и мирным средствам урегулирования споров между собой.
Improving interaction among delegations would automatically enhance the legitimacy and efficiency of the Council. Улучшение взаимодействия между делегациями автоматически привело бы к повышению легитимности и эффективности Совета.
First, situations in which the Council is unable to discharge its responsibilities due to lack of unanimity among its permanent members. Во-первых, ситуации, в которых Совет не способен выполнять свои обязанности из-за отсутствия единства между его постоянными членами.
The lack of common understanding among world cultures and civilizations is still present. Отсутствие общего понимания между мировыми культурами и цивилизациями по-прежнему имеет место.
The Czech Republic is committed to helping to strengthen the peace process and to enhancing trust among its participants. Чешская Республика привержена цели содействия укреплению мирного процесса и упрочения доверия между его участниками.
To effect those goals, the United States will establish international exchange programmes among law enforcement agencies to foster formal and informal working relationships. Для достижения этих целей Соединенные Штаты намерены учредить программы международного обмена между правоохранительными учреждениями для укрепления официальных и неофициальных деловых отношений.
Old enmities and hatred, both among and within States, should no longer cast a shadow on the construction of our common future. Старая вражда и ненависть как между государствами, так и внутри государств не должны более омрачать процесс построения нашего общего будущего.
This, indeed, is testimony to the spirit of understanding and accommodation among member States. Более того, он свидетельствует о том, что между государствами-участниками установился дух взаимопонимания и согласия.
Led by these commitments, the Republic of Macedonia submitted two resolutions for good-neighbourly relations among the Balkan countries. Исходя из этих обязательств, Республика Македония представила две резолюции по добрососедским отношениям между балканскими странами.
Trust can be restored only through contact and productive interactions among the people of the Federation. Доверие может быть восстановлено только посредством контактов и плодотворного взаимодействия между народами Федерации.
Only such a regime can provide viable deterrence to would-be violators and create the necessary atmosphere of mutual confidence among the States parties. Только такой режим может дать надежное средство сдерживания потенциальных нарушителей и создать необходимую атмосферу взаимного доверия между государствами-участниками.
They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами.
While welcoming the progress made in filling professional posts with women, the overall figure concealed great variations among departments and offices. Отмечая прогресс в деле назначения женщин на должности категории специалистов, выступающий указывает на общий показатель, за которым скрываются большие различия между департаментами и канцеляриями.
They could also be explained by the serious lack of communication among different societies. Они обусловлены также серьезным дефицитом, существующим в сфере коммуникации между различными человеческими обществами.
The exchanges of views among non-governmental organizations, United Nations agencies and governments had also been particularly fruitful. Также весьма плодотворным оказался состоявшийся в рамках Конгресса обмен мнениями между правительствами, неправительственными организациями и органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
In a world of pluralism, diversity among nations should be respected. В мире плюрализма следует уважать различия, существующие между народами.
He supported further improvements in the machinery for consultations among the Security Council, the Secretariat and troop contributors. Чешская Республика признает необходимость повышения эффективности механизма консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, направляющими контингенты.
Such resolutions caused nothing but disagreement among Member States and offered nothing constructive to resolve the issue. Подобные резолюции ведут лишь к разногласиям между государствами-членами и не содействуют конструктивному разрешению этого вопроса.
That implied the sharing of information on work programmes among oversight bodies, comparisons recommendations and the avoidance of overlapping reports. Это предполагает обмен информацией по программам работы между контрольными органами, сопоставление рекомендации и стремление избежать дублирования при составлении докладов.
The annual resource requirements should be prorated among the individual peace-keeping operation budgets. Каждый год потребности в ресурсах должны распределяться между бюджетами операций по поддержанию мира.
The savings had been distributed among the various units of the Organization. Сокращения были распределены между различными подразделениями Организации.
The Conference was aimed at enhancing cooperation and unity among the participating countries in the fight against international terrorism. Конференция была призвана обеспечить расширение сотрудничества и укрепление единства между странами-участниками в борьбе против международного терроризма.