For the General Service category, the difficulty was the lack of consistency among the standards in place at the various headquarters duty stations. |
Для категории общего обслуживания проблема заключается в отсутствии единообразия между действующими нормами в различных местах расположения штаб-квартир. |
According to the Charter such expenses must be apportioned among Member States. |
В соответствии с Уставом такие расходы подлежат распределению между государствами-членами. |
Consultations will, however, be held among agencies and concerned organizations on an informal basis. |
Вместо этого между учреждениями и заинтересованными организациями будут проводиться неофициальные консультации. |
These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. |
Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств. |
Another aspect of values was solidarity within and among nations. |
Еще один аспект ценностей - это солидарность между людьми и народами. |
In particular, IATAFI seeks to constitute a global network of information exchange among its members using state-of-the-art telecommunications technology. |
В частности, ИАТАФИ работает над созданием глобальной сети по обмену информацией между ее членами с помощью современной телекоммуникационной технологии. |
First, consensus-building among stakeholders is the basis of national development. |
Во-первых, выработка консенсуса между заинтересованными сторонами создает основу для национального развития. |
(b) The methodology for distributing the support costs among the peace-keeping operations and for the funding thereof. |
Ь) методологию распределения вспомогательных расходов между операциями по поддержанию мира и финансирования таких расходов. |
The programme has been very effective in generating new technology-oriented businesses and cross-border ventures among participants, and establishing entrepreneur associations. |
Программа добилась весьма значительных результатов в создании новых компаний технологического профиля и трансграничных предприятий между участниками, а также в учреждении ассоциаций предпринимателей. |
According to Latvia, the purpose of the facility is to monitor communications in northern Europe, especially among the Scandinavian countries. |
Согласно же информации латвийской стороны, цель этого объекта заключается в прослушивании линий связи в Северной Европе, особенно между скандинавскими странами. |
Activities have been initiated by UNCTAD to enhance exchange of experiences among subregional economic integration groupings. |
ЮНКТАД выступает инициатором проведения мероприятий, направленных на расширение обмена опытом между субрегиональными интеграционными экономическими группировками. |
Economic integration among these countries made considerable headway, mainly through the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). |
В процессе экономической интеграции между этими странами был достигнут значительный прогресс, главным образом в рамках Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ). |
The existing machinery of the Administrative Committee on Coordination has provided ample opportunities for close consultations among United Nations bodies. |
Существующий механизм Административного комитета по координации предоставляет широкие возможности для проведения тесных консультаций между органами Организации Объединенных Наций. |
Tariff and non-tariff barriers on trade among African countries often remain a major obstacle to increased intraregional or subregional trade. |
Тарифные и нетарифные ограничения в торговле между африканскими странами зачастую остаются одним из основных препятствий на пути расширения внутрирегиональной или субрегиональной торговли. |
It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. |
Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами. |
The regional commissions have always supported trade promotion activities among their respective member States. |
Региональные комиссии всегда оказывали поддержку мероприятиям по содействию торговле между их государствами-членами. |
Agreements among educational institutions are being developed to facilitate the movement of experts, teachers and students from one country to another. |
Между учебными заведениями разрабатываются соглашения об облегчении передвижения экспертов, преподавателей и студентов из одной страны в другую. |
There are strong links among gender, poverty, population and the environment. |
Имеет место сильная взаимозависимость между полом, нищетой, численностью населения и состоянием окружающей среды. |
It will function without disturbing the existing constitutional balance among the organs. |
Он будет функционировать без ущерба для существующего уставного равновесия между органами. |
There was a much greater complementarity in effort and resources among the organizations of the United Nations and the Special Unit. |
Существенно усилилась взаимодополняемость деятельности и ресурсов между организациями системы Организации Объединенных Наций и Специальной группой. |
The division of tasks among Secretariat units must be more clearly defined. |
Требует уточнения распределение обязанностей между подразделениями Секретариата. |
Through the AGRIS and CARIS mechanism, OIC centres can exchange information among themselves and with the other centres of this network. |
Используя механизм АГРИС и КАРИС, центры ОИК могут обмениваться информацией между собой и с другими центрами этой сети. |
We look forward with great expectation to the free trade agreement among Canada, the United States and Mexico. |
Мы с огромным нетерпением ждем заключения соглашения о свободной торговле между Канадой, Соединенными Штатами Америки и Мексикой. |
On that basis we hope to promote, regulate and ensure trade flows, services and investments among these three countries. |
На этой основе мы надеемся содействовать, регулировать и обеспечивать развитие торговли, услуг и инвестиций между тремя этими государствами. |
The essence of the World Boxing Council was equality among men. |
Суть деятельности Всемирного совета бокса заключается в обеспечении равенства между людьми. |