Taking into consideration the importance of dialogue among religions and cultures, our delegation proposes an international year of dialogue among religions and cultures. |
Учитывая важность диалога между религиями и культурами, наша делегация предлагает провести Международный год диалога между религиями и культурами. |
We have also supported the global document for dialogue among civilizations and the draft Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
Мы также выступили в поддержку глобального документа по диалогу между цивилизациями и Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями. |
Tolerance and dialogue among civilizations, accompanied by greater understanding among religions and cultures, were essential to the success of joint efforts to quell terrorism. |
Терпимость и диалог между цивилизациями наряду с укреплением взаимопонимания между религиями и культурами - залог успеха совместных усилий по искоренению терроризма. |
Interaction among athletes leads to enhanced understanding among cultures and the promotion of healthy lifestyles in younger generations, as well as the broader realization of the Olympic ideal. |
Взаимодействие между спортсменами способствует укреплению взаимопонимания между представителями различных культур и содействует пропаганде здорового образа жизни среди молодого поколения, а также более широкому воплощению в жизнь олимпийских идеалов. |
It is also important to promote confidence-building measures among all the Mediterranean countries and to develop regional cooperation through a strengthening of integrationist ties among their economies. |
Также важно продвижение мер по укреплению доверия между всеми средиземноморскими странами, развитие регионального сотрудничества на основе усиления интеграционных связей между их экономиками. |
The view was expressed that coordination should be carried out simultaneously at two levels: among United Nations organs and among their secretariats. |
Высказывалось мнение о том, что координацию следует осуществлять одновременно на двух уровнях: между органами Организации Объединенных Наций и между их секретариатами. |
4.9 Promotion of dialogue among civilizations, including dialogue among religions. |
Развитие диалога между цивилизациями, включая диалог между религиями. |
It involves coordination within and among different sectors as well as among different institutions and articulation at both national and international levels. |
Она предусматривает обеспечение координации в рамках различных секторов и между ними, а также между различными институтами и образованиями как на национальном, так и на международном уровнях. |
Even among those who are getting connected to the network, the rate and quality of connection sites is uneven among and within countries. |
Даже для тех, кто уже подключен к сети, тарифы и качество связи различаются - как между странами, так и внутри стран. |
At the same time, dialogue among religions, cultures and civilizations should be instituted so as to promote understanding and harmony among peoples. |
В то же время необходимо начать диалог между религиями, культурами и цивилизациями для укрепления взаимопонимания и гармонии в отношениях между народами. |
Coaching is popular among people that strive to enhance their achievements facing new challenges or among those who want find balance between personal life and work. |
Коучинг востребован людьми, которые стремятся улучшить свои достижения, ставя перед собой новые цели, либо теми, кто желает найти баланс между личной жизнью и работой. |
The SEA's signing grew from the discontent among European Community members in the 1980s about the de facto lack of free trade among them. |
Закон вырос на почве недовольства среди членов Европейского сообщества в 1980-е годы в связи с отсутствием де-факто свободной торговли между ними. |
United Nations agencies and donor countries should support regional and international mechanisms for sharing those experiences among all countries, especially among developing countries. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и странам-донорам следует оказывать поддержку региональным и международным механизмам для обмена опытом между всеми странами, особенно развивающимися. |
The removal of restrictions on the freedom of individuals to move, live and work elsewhere will foster better relations among people and a greater understanding among Mediterranean societies. |
Снятие ограничений на свободу передвижения и поселения людей позволит улучшить обмены между людьми и повысить взаимопонимание среди средиземноморских обществ. |
Internal conflicts within ULIMO-J and fighting between and among the various other factions created growing discord among members of the Council of State. |
Внутренние конфликты в УЛИМО-Д, а также боевые действия между этим крылом и различными другими группировками усилили разногласия между членами Государственного совета. |
May the decades to come bring greater understanding among people and among nations so as to ensure the greater happiness of mankind. |
Пусть же предстоящие десятилетия принесут лучшее взаимопонимание между народами и государствами с тем, чтобы обеспечить счастливую жизнь для человечества. |
One possible impact of information technology on governance related to the sharing of information among institutions and among levels of government and administration. |
Один из возможных видов влияния информационной технологии на процесс управления связан с обменом информацией между учреждениями и различными уровнями государственного руководства и управления. |
It is also proving to be a useful tool for improving collaboration among United Nations organizations at the country level, favouring the existence of complementarity among them. |
Этот подход также представляется полезным инструментом совершенствования взаимодействия между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, поощряющем их взаимодополняемость. |
The dialogue among civilizations initiated by President Khatami is a key initiative aimed at helping us avoid the dark prospect of an all-out clash among civilizations. |
Диалог между цивилизациями, предложенный президентом Хатами, является важной инициативой, которая должна помочь нам избежать мрачного будущего, грозящего полномасштабным столкновением цивилизаций. |
A comprehensive round of negotiations under a single undertaking has been considered an effective means of reaching mutually beneficial agreements among a multitude of participants, as it is expected to facilitate intersectoral trade-offs among them. |
Всеобъемлющий раунд переговоров в рамках единого комплекса обязательств считается эффективным средством достижения взаимовыгодных договоренностей между различными участниками, поскольку предполагается, что он способствует достижению межсекторальных компромиссов. |
Third, interdependence among nations had an essential complement - interdependence among issues. |
И в-третьих, взаимозависимость между государствами привносит существенно важный дополнительный элемент - взаимозависимость между вопросами. |
Another goal of organizational arrangements is to encourage close cooperation not only among units of Conference Services but among all departments and offices concerned with the work of intergovernmental bodies and expert groups. |
Еще одна цель организационных мер заключается в стимулировании тесного сотрудничества не только между подразделениями Конференционных служб, но и между всеми департаментами и управлениями, связанными с работой межправительственных органов и групп экспертов. |
Any diminution of the effective protection of diplomatic and consular staff would endanger the objective of establishing relations of trust among nations and concord among peoples. |
Любое снижение эффективной защиты дипломатического и консульского персонала поставит под угрозу цель установления отношений доверия между странами и согласия между народами. |
He said that promoting dialogue among civilizations as an appropriate step could contribute considerably to better understanding and the fostering of friendship among nations. |
Он отметил, что поощрение диалога между цивилизациями как актуальной меры могло бы в значительной степени содействовать улучшению понимания и укреплению дружбы между народами. |
We also recall the international appeal for a dialogue among civilizations and for coexistence among peoples, as well as the need to prevent extremism. |
Мы также хотим напомнить о международном призыве к диалогу между цивилизациями и к сосуществованию между народами, а также о необходимости предотвращать экстремизм. |