It would also provide good offices, when necessary, in resolving disputes among political parties and support efforts aimed at promoting democratization and good governance. |
Оно бы также оказывало, в случае необходимости, посреднические услуги в урегулировании разногласий между политическими партиями и поддерживало бы усилия, направленные на содействие демократизации и рациональному управлению. |
Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. |
Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями. |
The goal should be to establish efficient partnerships and an equitable division of labour among organizations involved in conflict prevention and peacekeeping. |
Целью должно быть создание эффективных партнерских отношений и справедливое разделение труда между организациями, участвующими в предотвращении конфликтов и поддержании мира. |
Steps should also be taken to prevent new infections among parents and children and to enable families to receive treatment. |
Необходимо также предпринять шаги по предупреждению новых случаев инфицирования между родителями и детьми и обеспечению доступа семей к лечению. |
While significant progress was made by the Steering Committee, the process was derailed by minor differences among the Afghan parties. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Руководящим комитетом, процесс был сорван по причине небольших разногласий между сторонами афганского конфликта. |
The workshop was the first such technical exchange among specialists from Central America and the Spanish-speaking Caribbean. |
Этот семинар стал первым таким обменом информацией по техническим вопросам между специалистами из Центральной Америки и испаноговорящих стран Карибского бассейна. |
The increasing concentration has generated strong competition among retail establishments, which has translated into lower retailing margins and benefits to consumers. |
Усиливающаяся концентрация стала причиной жесткой конкуренции между предприятиями розничной торговли, что нашло свое выражение в снижении нормы прибыли и выгодах для потребителей. |
The Partnerships Fair provided an important venue for networking among partners and for exchanging lessons learned and best practices. |
Партнерская ярмарка сыграла важную роль в установлении контактов между партнерами и обмене извлеченными уроками и передовым опытом. |
Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. |
Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры передачи прав на земли между лицами, принадлежащими к этим народам. |
The interacting process among non-governmental organizations, Governments and United Nations agencies highlights their disparate and often overlapping goals and interests. |
В процессе взаимодействия между неправительственными организациями, правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций выявляются их несхожие, а нередко и совпадающие цели и интересы. |
According to several submissions, the review of implementation at CRIC sessions has produced concrete results regarding exchange of information and experiences among country Parties. |
Согласно ряду докладов, осуществление обзора на сессиях КРОК позволило получить конкретные результаты в плане обмена информацией и опытом между странами-Сторонами. |
The involvement of such experts may facilitate information sharing and capacity building among Parties. |
Участие таких экспертов могло бы способствовать обмену информацией между Сторонами и наращиванию их потенциала. |
It should be based on a sense of trust, hope and reciprocity among different groups of the population. |
В его основе должно лежать чувство доверия, надежды и взаимности между различными группами населения. |
The Executive Secretary of the CCD highlighted the importance of collaboration among conventions and of further enhancing synergies. |
Исполнительный секретарь КБО разъяснил важность сотрудничества между конвенциями и дальнейшего развития синергизма между ними. |
There was also increasing recognition that regional and other so-called free-trade agreements tended to widen inequalities among the countries involved. |
Растет признание того, что региональные и другие так называемые соглашения о свободной торговле, как правило, увеличивают неравенство между участвующими в них странами. |
Environmental legislation is fragmented and scattered among these different jurisdictions and at times this creates policy conflicts. |
Природоохранное законодательство фрагментарно, и его исполнение рассредоточено между различными юрисдикциями, что порою создает политические коллизии. |
Intra-continental or so-called "South-South" partnerships among African countries were identified as a particularly important and potentially effective mechanism for technology transfer. |
В качестве особо важного и потенциально эффективного механизма передачи технологий были признаны внутриконтинентальные партнерские отношения между африканскими странами или так называемые отношения "Юг-Юг". |
There was a wide exchange of views both among Member States and between Member States and the Secretariat. |
Был про-веден широкий обмен мнениями как между госу-дарствами-членами, так и между государствами-чле-нами и Секретариатом. |
In this regard, open and credible two-way communication and feedback should be encouraged among all stakeholders. |
В этой связи необходимо обеспечивать открытую и заслуживающую доверия двустороннюю и обратную связь между всеми участниками. |
Cases are distributed among the courts mainly on the basis of subject matter. |
Все эти вопросы распределяются между палатами преимущественно по отраслевому признаку. |
It plans to enhance projects aiming at dryland management and at synergies and collaboration among agencies and institutions. |
Он планирует укрепить свои проекты, касающиеся рационального использования засушливых земель, а также обеспечения синергизма и сотрудничества между учреждениями и организациями. |
Phase II represents a partnership among the MET (DEA), MAWRD and the DRFN. |
Второй этап предусматривает сотрудничество между МОСТ (УОС), МСХВРСР и НФИП. |
The weaknesses in information generation and exchange among the key actors in implementation of the CCD in Uganda need to be addressed. |
Необходимо обратить внимание на недостатки в работе по подготовке информации и обмену ею между основными участниками процесса осуществления КБО в Уганде. |
Various initiatives have also been undertaken to facilitate social contacts among generations and to promote the well-being of older citizens. |
Предпринимались также различные инициативы для облегчения социальных контактов между поколениями и обеспечения благосостояния пожилых граждан. |
The misunderstandings and enormous mistrust among the delegations had killed all spirit of cooperation as well as the expectations of the international community. |
Разногласия и обстановка крайнего недоверия между делегациями не позволили обеспечить дух сотрудничества и оправдать ожидания международного сообщества. |