| It would also provide good offices, when necessary, in resolving disputes among political parties and support efforts aimed at promoting democratization and good governance. | Оно бы также оказывало, в случае необходимости, посреднические услуги в урегулировании разногласий между политическими партиями и поддерживало бы усилия, направленные на содействие демократизации и рациональному управлению. |
| Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. | Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями. |
| The goal should be to establish efficient partnerships and an equitable division of labour among organizations involved in conflict prevention and peacekeeping. | Целью должно быть создание эффективных партнерских отношений и справедливое разделение труда между организациями, участвующими в предотвращении конфликтов и поддержании мира. |
| Steps should also be taken to prevent new infections among parents and children and to enable families to receive treatment. | Необходимо также предпринять шаги по предупреждению новых случаев инфицирования между родителями и детьми и обеспечению доступа семей к лечению. |
| While significant progress was made by the Steering Committee, the process was derailed by minor differences among the Afghan parties. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Руководящим комитетом, процесс был сорван по причине небольших разногласий между сторонами афганского конфликта. |
| The workshop was the first such technical exchange among specialists from Central America and the Spanish-speaking Caribbean. | Этот семинар стал первым таким обменом информацией по техническим вопросам между специалистами из Центральной Америки и испаноговорящих стран Карибского бассейна. |
| The increasing concentration has generated strong competition among retail establishments, which has translated into lower retailing margins and benefits to consumers. | Усиливающаяся концентрация стала причиной жесткой конкуренции между предприятиями розничной торговли, что нашло свое выражение в снижении нормы прибыли и выгодах для потребителей. |
| The Partnerships Fair provided an important venue for networking among partners and for exchanging lessons learned and best practices. | Партнерская ярмарка сыграла важную роль в установлении контактов между партнерами и обмене извлеченными уроками и передовым опытом. |
| Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. | Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры передачи прав на земли между лицами, принадлежащими к этим народам. |
| The interacting process among non-governmental organizations, Governments and United Nations agencies highlights their disparate and often overlapping goals and interests. | В процессе взаимодействия между неправительственными организациями, правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций выявляются их несхожие, а нередко и совпадающие цели и интересы. |
| According to several submissions, the review of implementation at CRIC sessions has produced concrete results regarding exchange of information and experiences among country Parties. | Согласно ряду докладов, осуществление обзора на сессиях КРОК позволило получить конкретные результаты в плане обмена информацией и опытом между странами-Сторонами. |
| The involvement of such experts may facilitate information sharing and capacity building among Parties. | Участие таких экспертов могло бы способствовать обмену информацией между Сторонами и наращиванию их потенциала. |
| It should be based on a sense of trust, hope and reciprocity among different groups of the population. | В его основе должно лежать чувство доверия, надежды и взаимности между различными группами населения. |
| The Executive Secretary of the CCD highlighted the importance of collaboration among conventions and of further enhancing synergies. | Исполнительный секретарь КБО разъяснил важность сотрудничества между конвенциями и дальнейшего развития синергизма между ними. |
| There was also increasing recognition that regional and other so-called free-trade agreements tended to widen inequalities among the countries involved. | Растет признание того, что региональные и другие так называемые соглашения о свободной торговле, как правило, увеличивают неравенство между участвующими в них странами. |
| Environmental legislation is fragmented and scattered among these different jurisdictions and at times this creates policy conflicts. | Природоохранное законодательство фрагментарно, и его исполнение рассредоточено между различными юрисдикциями, что порою создает политические коллизии. |
| Intra-continental or so-called "South-South" partnerships among African countries were identified as a particularly important and potentially effective mechanism for technology transfer. | В качестве особо важного и потенциально эффективного механизма передачи технологий были признаны внутриконтинентальные партнерские отношения между африканскими странами или так называемые отношения "Юг-Юг". |
| There was a wide exchange of views both among Member States and between Member States and the Secretariat. | Был про-веден широкий обмен мнениями как между госу-дарствами-членами, так и между государствами-чле-нами и Секретариатом. |
| In this regard, open and credible two-way communication and feedback should be encouraged among all stakeholders. | В этой связи необходимо обеспечивать открытую и заслуживающую доверия двустороннюю и обратную связь между всеми участниками. |
| Cases are distributed among the courts mainly on the basis of subject matter. | Все эти вопросы распределяются между палатами преимущественно по отраслевому признаку. |
| It plans to enhance projects aiming at dryland management and at synergies and collaboration among agencies and institutions. | Он планирует укрепить свои проекты, касающиеся рационального использования засушливых земель, а также обеспечения синергизма и сотрудничества между учреждениями и организациями. |
| Phase II represents a partnership among the MET (DEA), MAWRD and the DRFN. | Второй этап предусматривает сотрудничество между МОСТ (УОС), МСХВРСР и НФИП. |
| The weaknesses in information generation and exchange among the key actors in implementation of the CCD in Uganda need to be addressed. | Необходимо обратить внимание на недостатки в работе по подготовке информации и обмену ею между основными участниками процесса осуществления КБО в Уганде. |
| Various initiatives have also been undertaken to facilitate social contacts among generations and to promote the well-being of older citizens. | Предпринимались также различные инициативы для облегчения социальных контактов между поколениями и обеспечения благосостояния пожилых граждан. |
| The misunderstandings and enormous mistrust among the delegations had killed all spirit of cooperation as well as the expectations of the international community. | Разногласия и обстановка крайнего недоверия между делегациями не позволили обеспечить дух сотрудничества и оправдать ожидания международного сообщества. |