The meeting was characterized by the spirit of utmost cordiality and friendship among the delegates and close international cooperation. |
Конференция прошла в обстановке сердечности и дружбы между делегатами и в духе тесного международного сотрудничества. |
Poverty is also the consequence of unequal distribution among the developing countries. |
Нищета также является следствием неравного распределения доходов между развивающимися странами. |
This may require a new redistribution of responsibilities among the Main Committees. |
Это может потребовать нового перераспределения функций между главными комитетами. |
To succeed over time, democratization within a nation must be supported by a process of democratization among nations. |
Для перспективного успеха демократизация внутри страны должна сопровождаться процессом демократизации в отношениях между государствами. |
For example, it ensured that time slots for party political broadcasts on radio and television were shared out equitably among the parties. |
Например, он обеспечивает, чтобы время, выделяемое политическим партиям для выступлений по радио и телевидению, распределялось между ними на справедливой основе. |
The Court must be enhanced to enable it to shoulder its responsibilities in handling legal disputes among Member States. |
Суд должен быть укреплен для того, чтобы он мог выполнять свою ответственность по урегулированию споров юридического характера между государствами-членами. |
The Charter ensures the fair distribution of resources and power-sharing among citizens. |
Хартия обеспечивает справедливое распределение ресурсов и разделение власти между гражданами. |
It must be recalled that the United Nations came into existence to ensure peace among nations. |
Следует помнить о том, что Организация Объединенных Наций создавалась для обеспечения мира между народами. |
However, differences persist among nations, reflecting divergent national policies, views and interests. |
Однако разногласия между государствами сохраняются, что отражает различные национальные политики, мнения и интересы. |
The globalization of the economy and of information and communications is changing relations among nations and increasing interdependence. |
Глобализация экономики, информации и средств связи изменяет характер отношений между нациями и увеличивает их взаимозависимость. |
Our hope is that the recent elections too will serve to provide confidence and trust among all the parties. |
Мы надеемся, что нынешние выборы послужат цели укрепления доверия и надежды между всеми сторонами. |
They provide and sustain a more caring attitude among citizens, as they reciprocally share problems and benefits. |
Они обеспечивают и поддерживают более внимательные взаимоотношения между гражданами, поскольку люди совместно решают проблемы и вместе пользуются благами. |
We all hoped for the advent of a new order built on solidarity among peoples and faith in a common future. |
Мы надеялись, что наступит новый порядок, основанный на солидарности между народами и вере в общее будущее. |
The NPT is not a universal Treaty and cannot be used to create a differential among members of the Agency. |
ДНЯО - это не универсальный договор, и его нельзя использовать для проведения различий между членами Агентства. |
Perhaps we will head towards an interregional world with a higher standard of understanding among Governments and peoples in the future; that is certainly desirable. |
Возможно, мы будем продвигаться в направлении межрегионального мира, характеризующегося более высоким уровнем понимания между правительствами и народами в будущем, и это, несомненно, было бы желательно. |
With collaboration and consultation among all, we very sincerely believe that we can go forward. |
Мы искренне верим, что сотрудничество и проведение консультаций между всеми членами будет способствовать нашему продвижению вперед в этом вопросе. |
These principles not only hold sway, but also form the cornerstone of international discourse among nations. |
Эти принципы не только имеют большое значение, но и являются краеугольным камнем международных отношений между государствами. |
Only about 12 percent of our trade is among ourselves. |
Всего около 12% нашей торговли происходит между африканскими странами. |
Inevitably, some trade-offs among these objectives have been necessary. |
Определенные компромиссы между такими целями являются необходимыми и неизбежными. |
For this, exchanges of experiences among developing countries will be essential. |
В этой связи большое значение будет иметь обмен опытом между развивающимися странами. |
The water craft will be used mainly by the civilian police in their routine patrol among the islands. |
Плавсредства будут использоваться главным образом гражданской полицией для регулярного патрулирования водных участков между островами. |
Portable communications equipment will be heavily depended on for reliable communications between and among military and civilian personnel. |
Для надежной связи между военным и гражданским персоналом будет активно использоваться переносная аппаратура связи. |
Division Directors convene in periodic meetings, but otherwise little horizontal communications appear to exist among ECE professional staff. |
Хотя директора отделов и собираются на периодические совещания, другие формы горизонтальных связей между сотрудниками ЕЭК из категории специалистов, судя по всему, практически отсутствуют. |
In practice, there were slight inconsistencies among those rates because annual rates were the average of daily rates. |
На практике имеются некоторые несоответствия между этими курсами, поскольку годовые курсы представляют собой среднее значение дневных курсов. |
We have experienced the direct impact of the uneven distribution of resources both among and within nations. |
Мы на собственном непосредственном опыте познали последствия неравномерного распределения ресурсов как между странами, так и внутри стран. |