| Purchasing power parities express the relationship among currencies. | Паритеты покупательной способности отражают взаимосвязь между валютами. |
| Another asked if the Dialogue among Civilizations could be included in the thematic areas. | Другая делегация интересовалась возможностью рассмотрения в рамках тематических направлений деятельности вопросов, касающихся диалога между цивилизациями. |
| The existing four local posts for electronic-data processing assistants are distributed among Sukhumi, Zugdidi and Tbilisi. | Существующие четыре должности младших сотрудников по вопросам электронной обработки данных местного разряда распределяются между Сухуми, Зугдиди и Тбилиси. |
| The Forum also confirms its belief in the harmony among civilizations and in its attainability. | Форум также подтверждает свою веру в гармоничные отношения между цивилизациями и в достижимость такой гармонии. |
| There was no obvious North-South divide among the participants. | Между ними не было видимого разделения по принципу Север-Юг. |
| The three heads of State agreed to maintain regular contacts among themselves and to convene a follow-up summit meeting in Rabat. | Главы этих трех государств договорились поддерживать между собой постоянные контакты и провести в Рабате последующую встречу на высшем уровне. |
| As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. | В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой. |
| At the same time, the preambular part of the resolution also reflects the need for improved dialogue and broader understanding among civilizations. | В то же время в преамбуле резолюции также отражена необходимость расширенного диалога и лучшего взаимопонимания между цивилизациями. |
| The representative of UNDP stressed the importance of partnerships among development actors. | Представитель ПРООН подчеркнула важность партнерства между субъектами развития. |
| This is demonstrated in the high degree of agreement among the national legislations and border regulations of MERCOSUR and associated countries. | Это проявляется в высокой степени соответствия между собой национальных законодательств и мер пограничного контроля государств - членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним стран. |
| The third aspect is to promote consultations among the Member States. | Третий аспект состоит в том, чтобы способствовать проведению консультаций между государствами-членами. |
| We must never forget the inseparable relationships that exist among many of the issues on our agenda. | Мы никогда не должны забывать о неразрывной взаимосвязи между многими вопросами, стоящими в нашей повестке дня. |
| In planning collaborative action, consensus-building among diverse stakeholders must be prioritized and the appropriate time allocated. | При планировании совместных действий следует придавать особое значение построению консенсуса между различными заинтересованными сторонами и выделять для данного процесса достаточно времени. |
| From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. | Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами. |
| Increased collaboration among tertiary institutions in the Caribbean and with those of other SIDS was encouraged. | Было рекомендовано расширить сотрудничество между высшими учебными заведениями стран Карибского бассейна и других малых островных развивающихся государств. |
| The model fosters interaction among the various parts of the programme and meets people's demand for adequate private and public services. | Эта модель поощряет взаимодействие между различными компонентами программы и отвечает требованиям населения в отношении предоставления адекватных частных и государственных услуг. |
| We similarly support the Secretary-General's proposal for periodic informal consultations among treaty institutions on substantive issues of cross-cutting interest. | Мы точно так же поддерживаем предложение Генерального секретаря о проведении периодических неофициальных консультаций между договорными институтами по важным вопросам, представляющим интерес для всех. |
| Yet, there was and there remains unity among us on the fundamental principles and objectives of the United Nations. | Тем не менее между нами было и сохраняется единство в отношении основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
| There was strong general recognition among the participants of the value and importance of complementarity between monitoring and technical cooperation. | Участники совещания в целом признали значение и важность фактора взаимодополняемости между мониторингом и техническим сотрудничеством. |
| Commitment on cross-country cooperation to fight the epidemic has also been enhanced among regional political bodies. | Кроме того, также окрепла воля региональных политических органов к сотрудничеству между странами в деле борьбы с этой эпидемией. |
| Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. | В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
| The functioning of all the major United Nations organs needs to be re-examined, as does the inter-relationship among them. | Необходимо пересмотреть деятельность всех основных органов Организации Объединенных Наций, так же как и взаимоотношения между ними. |
| All these bodies maintain a continued and productive dialogue among the countries of Central Africa. | Все эти органы поддерживают постоянный и продуктивный диалог между центральноафриканскими странами. |
| Similarly, the first attempts to initiate dialogue among the different sides in the conflict came from women and their organizations. | Аналогичным образом первые попытки по инициированию диалога между различными сторонами в конфликте осуществлялись женщинами и их организациями. |
| Better debt management and more equitable cost-sharing among all relevant creditors were also essential. | Более эффективное урегулирование задолженности и более справедливое распределение расходов между всеми соответствующими кредиторами также имеет важное значение. |