Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Purchasing power parities express the relationship among currencies. Паритеты покупательной способности отражают взаимосвязь между валютами.
Another asked if the Dialogue among Civilizations could be included in the thematic areas. Другая делегация интересовалась возможностью рассмотрения в рамках тематических направлений деятельности вопросов, касающихся диалога между цивилизациями.
The existing four local posts for electronic-data processing assistants are distributed among Sukhumi, Zugdidi and Tbilisi. Существующие четыре должности младших сотрудников по вопросам электронной обработки данных местного разряда распределяются между Сухуми, Зугдиди и Тбилиси.
The Forum also confirms its belief in the harmony among civilizations and in its attainability. Форум также подтверждает свою веру в гармоничные отношения между цивилизациями и в достижимость такой гармонии.
There was no obvious North-South divide among the participants. Между ними не было видимого разделения по принципу Север-Юг.
The three heads of State agreed to maintain regular contacts among themselves and to convene a follow-up summit meeting in Rabat. Главы этих трех государств договорились поддерживать между собой постоянные контакты и провести в Рабате последующую встречу на высшем уровне.
As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой.
At the same time, the preambular part of the resolution also reflects the need for improved dialogue and broader understanding among civilizations. В то же время в преамбуле резолюции также отражена необходимость расширенного диалога и лучшего взаимопонимания между цивилизациями.
The representative of UNDP stressed the importance of partnerships among development actors. Представитель ПРООН подчеркнула важность партнерства между субъектами развития.
This is demonstrated in the high degree of agreement among the national legislations and border regulations of MERCOSUR and associated countries. Это проявляется в высокой степени соответствия между собой национальных законодательств и мер пограничного контроля государств - членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним стран.
The third aspect is to promote consultations among the Member States. Третий аспект состоит в том, чтобы способствовать проведению консультаций между государствами-членами.
We must never forget the inseparable relationships that exist among many of the issues on our agenda. Мы никогда не должны забывать о неразрывной взаимосвязи между многими вопросами, стоящими в нашей повестке дня.
In planning collaborative action, consensus-building among diverse stakeholders must be prioritized and the appropriate time allocated. При планировании совместных действий следует придавать особое значение построению консенсуса между различными заинтересованными сторонами и выделять для данного процесса достаточно времени.
From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами.
Increased collaboration among tertiary institutions in the Caribbean and with those of other SIDS was encouraged. Было рекомендовано расширить сотрудничество между высшими учебными заведениями стран Карибского бассейна и других малых островных развивающихся государств.
The model fosters interaction among the various parts of the programme and meets people's demand for adequate private and public services. Эта модель поощряет взаимодействие между различными компонентами программы и отвечает требованиям населения в отношении предоставления адекватных частных и государственных услуг.
We similarly support the Secretary-General's proposal for periodic informal consultations among treaty institutions on substantive issues of cross-cutting interest. Мы точно так же поддерживаем предложение Генерального секретаря о проведении периодических неофициальных консультаций между договорными институтами по важным вопросам, представляющим интерес для всех.
Yet, there was and there remains unity among us on the fundamental principles and objectives of the United Nations. Тем не менее между нами было и сохраняется единство в отношении основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций.
There was strong general recognition among the participants of the value and importance of complementarity between monitoring and technical cooperation. Участники совещания в целом признали значение и важность фактора взаимодополняемости между мониторингом и техническим сотрудничеством.
Commitment on cross-country cooperation to fight the epidemic has also been enhanced among regional political bodies. Кроме того, также окрепла воля региональных политических органов к сотрудничеству между странами в деле борьбы с этой эпидемией.
Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами.
The functioning of all the major United Nations organs needs to be re-examined, as does the inter-relationship among them. Необходимо пересмотреть деятельность всех основных органов Организации Объединенных Наций, так же как и взаимоотношения между ними.
All these bodies maintain a continued and productive dialogue among the countries of Central Africa. Все эти органы поддерживают постоянный и продуктивный диалог между центральноафриканскими странами.
Similarly, the first attempts to initiate dialogue among the different sides in the conflict came from women and their organizations. Аналогичным образом первые попытки по инициированию диалога между различными сторонами в конфликте осуществлялись женщинами и их организациями.
Better debt management and more equitable cost-sharing among all relevant creditors were also essential. Более эффективное урегулирование задолженности и более справедливое распределение расходов между всеми соответствующими кредиторами также имеет важное значение.