Purchasing power parities express the relationship among currencies. |
Паритеты покупательной способности отражают взаимосвязь между валютами. |
Another asked if the Dialogue among Civilizations could be included in the thematic areas. |
Другая делегация интересовалась возможностью рассмотрения в рамках тематических направлений деятельности вопросов, касающихся диалога между цивилизациями. |
The existing four local posts for electronic-data processing assistants are distributed among Sukhumi, Zugdidi and Tbilisi. |
Существующие четыре должности младших сотрудников по вопросам электронной обработки данных местного разряда распределяются между Сухуми, Зугдиди и Тбилиси. |
The Forum also confirms its belief in the harmony among civilizations and in its attainability. |
Форум также подтверждает свою веру в гармоничные отношения между цивилизациями и в достижимость такой гармонии. |
There was no obvious North-South divide among the participants. |
Между ними не было видимого разделения по принципу Север-Юг. |
The three heads of State agreed to maintain regular contacts among themselves and to convene a follow-up summit meeting in Rabat. |
Главы этих трех государств договорились поддерживать между собой постоянные контакты и провести в Рабате последующую встречу на высшем уровне. |
As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. |
В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой. |
At the same time, the preambular part of the resolution also reflects the need for improved dialogue and broader understanding among civilizations. |
В то же время в преамбуле резолюции также отражена необходимость расширенного диалога и лучшего взаимопонимания между цивилизациями. |
The representative of UNDP stressed the importance of partnerships among development actors. |
Представитель ПРООН подчеркнула важность партнерства между субъектами развития. |
This is demonstrated in the high degree of agreement among the national legislations and border regulations of MERCOSUR and associated countries. |
Это проявляется в высокой степени соответствия между собой национальных законодательств и мер пограничного контроля государств - членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним стран. |
The third aspect is to promote consultations among the Member States. |
Третий аспект состоит в том, чтобы способствовать проведению консультаций между государствами-членами. |
We must never forget the inseparable relationships that exist among many of the issues on our agenda. |
Мы никогда не должны забывать о неразрывной взаимосвязи между многими вопросами, стоящими в нашей повестке дня. |
In planning collaborative action, consensus-building among diverse stakeholders must be prioritized and the appropriate time allocated. |
При планировании совместных действий следует придавать особое значение построению консенсуса между различными заинтересованными сторонами и выделять для данного процесса достаточно времени. |
From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. |
Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами. |
Increased collaboration among tertiary institutions in the Caribbean and with those of other SIDS was encouraged. |
Было рекомендовано расширить сотрудничество между высшими учебными заведениями стран Карибского бассейна и других малых островных развивающихся государств. |
The model fosters interaction among the various parts of the programme and meets people's demand for adequate private and public services. |
Эта модель поощряет взаимодействие между различными компонентами программы и отвечает требованиям населения в отношении предоставления адекватных частных и государственных услуг. |
We similarly support the Secretary-General's proposal for periodic informal consultations among treaty institutions on substantive issues of cross-cutting interest. |
Мы точно так же поддерживаем предложение Генерального секретаря о проведении периодических неофициальных консультаций между договорными институтами по важным вопросам, представляющим интерес для всех. |
Yet, there was and there remains unity among us on the fundamental principles and objectives of the United Nations. |
Тем не менее между нами было и сохраняется единство в отношении основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
There was strong general recognition among the participants of the value and importance of complementarity between monitoring and technical cooperation. |
Участники совещания в целом признали значение и важность фактора взаимодополняемости между мониторингом и техническим сотрудничеством. |
Commitment on cross-country cooperation to fight the epidemic has also been enhanced among regional political bodies. |
Кроме того, также окрепла воля региональных политических органов к сотрудничеству между странами в деле борьбы с этой эпидемией. |
Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. |
В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
The functioning of all the major United Nations organs needs to be re-examined, as does the inter-relationship among them. |
Необходимо пересмотреть деятельность всех основных органов Организации Объединенных Наций, так же как и взаимоотношения между ними. |
All these bodies maintain a continued and productive dialogue among the countries of Central Africa. |
Все эти органы поддерживают постоянный и продуктивный диалог между центральноафриканскими странами. |
Similarly, the first attempts to initiate dialogue among the different sides in the conflict came from women and their organizations. |
Аналогичным образом первые попытки по инициированию диалога между различными сторонами в конфликте осуществлялись женщинами и их организациями. |
Better debt management and more equitable cost-sharing among all relevant creditors were also essential. |
Более эффективное урегулирование задолженности и более справедливое распределение расходов между всеми соответствующими кредиторами также имеет важное значение. |