Genuine and inclusive dialogue among national stakeholders would remain vital to resolve any outstanding issues before the elections. |
Подлинный и всеобъемлющий диалог между национальными субъектами сохранит свое принципиальное значение для решения других нерешенных вопросов перед выборами. |
Organized crime is characterized by a large number of small groupings, with no consolidated and permanent links among themselves. |
Для организованной преступности характерно наличие многочисленных мелких группировок, не имеющих прочных постоянных связей между собой. |
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. |
Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
The agreement must be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of renewed confrontation among the Lebanese. |
Чтобы избежать опасности новой конфронтации между ливанцами, положения данного соглашения должны соблюдаться и выполняться всеми. |
Thailand would be interested in finding out about institutional arrangements among relevant domestic institutions in implementing the Programme of Action. |
Таиланду было бы интересно ознакомиться с институциональными механизмами, действующими между соответствующими внутригосударственными учреждениями в отношении осуществления Программы действий. |
The first option involves mediation among national stakeholders aimed at facilitating a peaceful and negotiated settlement of the crisis. |
Первый вариант связан с посредничеством между национальными заинтересованными сторонами, цель которого - содействовать мирному урегулированию кризиса на основе переговоров. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
Political consensus among all stakeholders on movement towards the 2015 elections |
Достижение политического консенсуса между всеми заинтересованными сторонами для подготовки к проведению выборов в 2015 году |
The activities of the Working Party are based on cooperation and the exchange of experience among all countries of the region. |
З. Деятельность Рабочей группы опирается на сотрудничество и обмен опытом между всеми странами региона. |
ECE multilateral environmental agreements (MEAs) coordination constitutes an informal consultation among the representatives of the governing bodies of ECE MEAs. |
Координация действий по линии многосторонних природоохранных соглашений (МПС) ЕЭК представляет собой процесс неофициальных консультаций между представителями руководящих органов МПС ЕЭК. |
This Policy Debate resulted in an open and comprehensive dialogue among a wide and varied group of stakeholders. |
Этот форум по вопросам политики стал своего рода открытым и всесторонним диалогом между самыми различными группами заинтересованных сторон. |
Review the format of Working Party sessions to foster synergies among teams of specialists and address the needs of experts. |
Пересмотреть формат сессий Рабочей группы с целью укрепления синергизма между группами специалистов и учета потребностей экспертов. |
In particular, information on activities related to Aid for Trade is shared among the participating agencies through the Cluster. |
В частности, Группа по международной торговле служит для обмена информацией между участвующими учреждениями о деятельности, связанной с инициативой "Помощь в интересах торговли". |
With its 15 subject areas or modules, the model programme aims at promoting increased consistency internationally among educational programmes. |
Эта типовая программа, состоящая из 15 тематических разделов или модулей, призвана содействовать обеспечению большей согласованности между образовательными программами в международном масштабе. |
UNECE provides a platform that strongly contributes to a closer and more effective cooperation and collaboration among LLDCs. |
ЕЭК ООН служит платформой, позволяющей вносить значительный вклад в обеспечение более тесного и эффективного сотрудничества и взаимодействия между РСНВМ. |
We think such rules for interaction among carriers can also be an integral part of a unified railway law. |
Такие правила взаимодействия между перевозчиками, на наш взгляд, также могли бы явиться составной частью единого железнодорожного транспортного права. |
Establishing and marking of inter-state borders among the Parties shall not be affected by any provision of this Protocol or its implementation. |
Никакое положение настоящего Протокола или его осуществление не затрагивает установление и обозначение межгосударственных границ между Сторонами. |
It was thus essential to develop synergy among the various activities on the continent. |
В этой связи важно укреплять взаимосвязь между различными направлениями деятельности на континенте. |
Improve multi-stakeholder exchange of information and communication among parties (coastal communities, businesses, researchers, resource managers, international organizations and policymakers). |
Совершенствовать многосторонний обмен информацией и общение между вовлеченными субъектами (прибрежное население, коммерческие предприятия, исследователи, распоряжающиеся ресурсами структуры, международные организации и политические деятели). |
Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. |
Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов. |
Communication among Ministries of Education, universities, institutions and other organizations that deliver literacy programmes should be fostered. |
Следует укрепить связи между министерствами образования, университетами, институтами и другими организациями, которые осуществляют программы обучения грамоте. |
It underscored the importance of enhancing cooperation, particularly in connection with sharing information among member States' security agencies. |
Он подчеркнул важность активизации сотрудничества, особенно в плане обмена информацией между службами безопасности государств-членов. |
Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. |
Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. |
Patterns of economic discrimination are evident where there are significant socio-economic disparities among communities. |
Характерные проявления экономической дискриминации очевидны при наличии между общинами существенных социально-экономических различий. |
The development of conditions conducive to peace and friendship between all nations and religions in Azerbaijan are among our goals. |
Создание условий, способствующих миру и дружбе между всеми нациями и религиями в Азербайджане, является одной из таких целей. |