| Fifteen of the remaining eighteen spots were divided equally among the five Olympic continents for allocation in continental tournaments. | Пятнадцать из оставшихся восемнадцати мест были поровну распределены между пятью частями света по местам, занятым на первенстве континента. |
| First the leveling seats are distributed among the parties. | При дележе мест призы будут разделены между участниками. |
| A Chairman is elected from among the member states in rotation. | Члены Комиссии будут избираться на основе системы равной ротации между государствами-членами. |
| Conversation is frequent among party members, occurring both randomly and during conversations with other non-player characters. | Разговоры между членами группы довольно часты, они начинаются как случайно, так и во время взаимодействия с другими нейтральными персонажами. |
| King Louis the German divides the East Frankish Kingdom among his three sons. | Король Лир решает разделить королевство между своими тремя дочерьми. |
| Kedy is situated on a valley among mountains. | Село расположено в маленькой долине между горами. |
| Self-report scales are also used to examine the disparities among people on scale items. | Шкала для самоотчета также используются для изучения различий между мнениями людей. |
| León was created as a separate kingdom when the Asturian king, Alfonso the Great, divided his realm among his three sons. | Королевство Галисия появилось после того, как Альфонсо III Великий разделил своё королевство между тремя сыновьями. |
| The Pope being considered the first among equals. | Патриарх является первым между равными ему епископами. |
| Before that there was no clear distinction between death, speed, or thrash among regular metalheads. | До этого не было четкого различия между дэтом, спидом, или трэшем среди постоянных поклонников метала. |
| There is a big gap among various countries between high and low yields, even with the same variety of potato. | Существует большой разрыв между различными странами, даже при выращивании одного и того же сорта картофеля. |
| There are two phylogenetic hypotheses on the relationships among extant and fossil bear species. | Существуют две основных филогенетических гипотезы по поводу родственных связей между существующими и ископаемыми видами медведеобразных. |
| Relations among two countries are described as good and friendly. | Отношения между двумя странами описываются как хорошие и дружественные. |
| We hereby vow to forge eternal friendship among ourselves. | Мы клянемся ковать вечную дружбу между собой. |
| Naturally, conflicts among governments or local authorities and private enterprises resurfaced. | Естественно, на поверхность всплыли конфликты между государствами, местными властями и частными предприятиями. |
| Similarly, hard economic times may worsen relations among governments, as well as domestic conflicts that can lead to violence. | Подобным образом, тяжелые экономические времена могут ухудшить отношения между правительствами, а также домашние конфликты, которые могут привести к насилию. |
| This was facilitated by the tradition of political independence and cooperation that has developed over the years among central bankers. | Этому способствовала традиция политической независимости и сотрудничества, которая годами развивалась между центральными банками. |
| Many more are feared as violence among the main sectarian groups escalates. | Еще больше людей напуганы, поскольку насилие между основными религиозными группировками ожесточается. |
| The Bank began to realize that on many key issues there were legitimate disagreements among economists about the right course of action. | Банк начал понимать, что по многим ключевым вопросам между экономистами существуют обоснованные разногласия по поводу правильного курса действий. |
| It is crucial to distinguish inequality in productivity among firms from unequal distribution of income within firms. | Очень важно, отличить неравенство в производительности между фирмами от неравномерного распределения доходов в фирмах. |
| As a result, there are huge disparities among firms in terms of efficiency - and hence in the income they can distribute. | В результате, существуют огромные различия между фирмами с точки зрения эффективности - и, следовательно, в доходах, которые они могут распределять. |
| Moreover, alliances among radical groups are constantly shifting, a reflection of tribal traditions and opportunism. | Более того, союзы между радикальными группами постоянно меняются, что является отражением племенных традиций и приспособленчества. |
| In the adjacent port of Callao and other commercial areas, British civilian workers and sailors played the sport among themselves and with locals. | В соседнем порту Кальяо и других коммерческих районах британские рабочие и моряки часто играли между собой и местными жителями. |
| In 1999, Posner was welcomed as a private mediator among the parties involved in the Microsoft antitrust case. | В 1999 году Познер был приглашён как частный посредник между сторонами, участвующими в антимонопольном деле Microsoft. |
| His suggestions led to many discussions, especially the issue of adding an aisle among the pews. | Его предложения привели к многочисленным дискуссиям, особенно по вопросу о добавлении прохода между рядами. |