Fifteen of the remaining eighteen spots were divided equally among the five Olympic continents for allocation in continental tournaments. |
Пятнадцать из оставшихся восемнадцати мест были поровну распределены между пятью частями света по местам, занятым на первенстве континента. |
First the leveling seats are distributed among the parties. |
При дележе мест призы будут разделены между участниками. |
A Chairman is elected from among the member states in rotation. |
Члены Комиссии будут избираться на основе системы равной ротации между государствами-членами. |
Conversation is frequent among party members, occurring both randomly and during conversations with other non-player characters. |
Разговоры между членами группы довольно часты, они начинаются как случайно, так и во время взаимодействия с другими нейтральными персонажами. |
King Louis the German divides the East Frankish Kingdom among his three sons. |
Король Лир решает разделить королевство между своими тремя дочерьми. |
Kedy is situated on a valley among mountains. |
Село расположено в маленькой долине между горами. |
Self-report scales are also used to examine the disparities among people on scale items. |
Шкала для самоотчета также используются для изучения различий между мнениями людей. |
León was created as a separate kingdom when the Asturian king, Alfonso the Great, divided his realm among his three sons. |
Королевство Галисия появилось после того, как Альфонсо III Великий разделил своё королевство между тремя сыновьями. |
The Pope being considered the first among equals. |
Патриарх является первым между равными ему епископами. |
Before that there was no clear distinction between death, speed, or thrash among regular metalheads. |
До этого не было четкого различия между дэтом, спидом, или трэшем среди постоянных поклонников метала. |
There is a big gap among various countries between high and low yields, even with the same variety of potato. |
Существует большой разрыв между различными странами, даже при выращивании одного и того же сорта картофеля. |
There are two phylogenetic hypotheses on the relationships among extant and fossil bear species. |
Существуют две основных филогенетических гипотезы по поводу родственных связей между существующими и ископаемыми видами медведеобразных. |
Relations among two countries are described as good and friendly. |
Отношения между двумя странами описываются как хорошие и дружественные. |
We hereby vow to forge eternal friendship among ourselves. |
Мы клянемся ковать вечную дружбу между собой. |
Naturally, conflicts among governments or local authorities and private enterprises resurfaced. |
Естественно, на поверхность всплыли конфликты между государствами, местными властями и частными предприятиями. |
Similarly, hard economic times may worsen relations among governments, as well as domestic conflicts that can lead to violence. |
Подобным образом, тяжелые экономические времена могут ухудшить отношения между правительствами, а также домашние конфликты, которые могут привести к насилию. |
This was facilitated by the tradition of political independence and cooperation that has developed over the years among central bankers. |
Этому способствовала традиция политической независимости и сотрудничества, которая годами развивалась между центральными банками. |
Many more are feared as violence among the main sectarian groups escalates. |
Еще больше людей напуганы, поскольку насилие между основными религиозными группировками ожесточается. |
The Bank began to realize that on many key issues there were legitimate disagreements among economists about the right course of action. |
Банк начал понимать, что по многим ключевым вопросам между экономистами существуют обоснованные разногласия по поводу правильного курса действий. |
It is crucial to distinguish inequality in productivity among firms from unequal distribution of income within firms. |
Очень важно, отличить неравенство в производительности между фирмами от неравномерного распределения доходов в фирмах. |
As a result, there are huge disparities among firms in terms of efficiency - and hence in the income they can distribute. |
В результате, существуют огромные различия между фирмами с точки зрения эффективности - и, следовательно, в доходах, которые они могут распределять. |
Moreover, alliances among radical groups are constantly shifting, a reflection of tribal traditions and opportunism. |
Более того, союзы между радикальными группами постоянно меняются, что является отражением племенных традиций и приспособленчества. |
In the adjacent port of Callao and other commercial areas, British civilian workers and sailors played the sport among themselves and with locals. |
В соседнем порту Кальяо и других коммерческих районах британские рабочие и моряки часто играли между собой и местными жителями. |
In 1999, Posner was welcomed as a private mediator among the parties involved in the Microsoft antitrust case. |
В 1999 году Познер был приглашён как частный посредник между сторонами, участвующими в антимонопольном деле Microsoft. |
His suggestions led to many discussions, especially the issue of adding an aisle among the pews. |
Его предложения привели к многочисленным дискуссиям, особенно по вопросу о добавлении прохода между рядами. |