As the present report illustrates, this collaboration has led to the development of important synergies among these actors. |
Как показано в настоящем докладе, это сотрудничество привело к формированию важных синергических эффектов между действующими лицами. |
First, there is a diverse range of growth performances among them. |
Во-первых, между этими странами существуют значительные различия в показателях темпов роста. |
Social norms vary significantly across geographic locations and, in many instances, among various groups within a given society. |
Социальные нормы существенно различаются между различными географическими районами, а во многих случаях и между различными группами конкретного общества. |
INTERPOL supports the exchange of information among law enforcement authorities across countries. |
Интерпол оказывает поддержку обмену информацией между правоохранительными органами различных стран. |
In 2012, the Commission organized a seminar to discuss cultural diversity and its role in creating linkages among cultures. |
В 2012 году Комиссия организовала семинар на тему культурного разнообразия и его роли в установлении связей между культурами. |
Such initiatives are of vital importance in the context of globalization and in fostering mutual respect among peoples and cultures. |
Подобные инициативы имеют огромное значение для укрепления взаимоуважения между народами и культурами в условиях глобализации. |
UNFPA applies women's empowerment and male engagement strategies to promote collaboration among different ethnic groups, in particular multi-ethnic women's groups. |
ЮНФПА применяет стратегии расширения прав и возможностей женщин и привлечения мужчин в целях содействия сотрудничеству между различными этническими группами, в частности многоэтническими женскими группами. |
UNFPA urges the United Nations system-wide collaboration needed to draw lessons from the existing social mobilization tools and ongoing engagement among faith-based organizations. |
ЮНФПА настоятельно призывает к сотрудничеству в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с целью извлечь уроки из существующих инструментов социальной мобилизации и нынешнего взаимодействия между конфессиональными организациями. |
Piracy is a pressing issue that warrants collaboration among Indian Ocean States. |
Пиратство - насущная проблема, требующая взаимодействия между государствами Индийского океана. |
The Government's multiculturalism programme funds multi-year projects and community-based events that promote interaction among cultural and faith communities to foster mutual understanding and promote civic engagement. |
В соответствии с правительственной политикой мультикультурализма финансируются многолетние проекты и мероприятия на уровне общин, которые пропагандируют взаимодействие между общинами с различной культурой и верованиями для достижения лучшего взаимопонимания и содействия участию гражданского общества. |
I intend to strengthen this aspect of collaboration among United Nations entities and I count on their commitment to help implement this goal. |
Я намереваюсь укреплять этот аспект взаимодействия между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, и я рассчитываю на их приверженность оказанию содействия в достижении этой цели. |
Communication with and among partners will take place through the designated or, as appropriate, elected representative. |
Связь с партнерами и между партнерами осуществляется через назначенного или, в соответствующих случаях, избранного представителя. |
UNEP will aim to create more synergies among sustainable consumption and production programmes and projects through the ten-year framework. |
ЮНЕП будет стремиться развивать синергические связи между программами и проектами в области устойчивого потребления и производства, входящими в десятилетние рамки. |
Lack of coherence among global environmental policies and programmes; |
Ь) отсутствие согласованности между глобальными природоохранными политическими стратегиями и программами; |
Yet levels of such knowledge among young people are appallingly low, especially in the worst-affected region. |
Между тем уровень таких знаний среди молодежи недопустимо низок, особенно в наиболее пострадавшем регионе. |
Such an approach would foster synergies among multilateral environmental agreements and provide opportunities to assess capacity-building needs. |
Подобный подход способствует налаживанию взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и создает возможности для оценки потребностей в области создания потенциала. |
Improving mechanisms for building consensus among stakeholders |
Ь) совершенствование механизмов для расширения консенсуса между заинтересованными сторонами; |
I would also like to underline the importance of interregional consultations and enhancing understanding among regions of the various negotiation challenges. |
Также хочу подчеркнуть важность межрегиональных консультаций и улучшения понимания между регионами различных трудностей переговорного процесса. |
UNHCR worked with the European Asylum Support Office to support practical cooperation on asylum among European Union member States. |
УВКБ взаимодействовало с Европейским управлением по поддержке предоставления убежища в целях содействия практическому сотрудничеству по вопросу убежища между государствами - членами Европейского союза. |
It was suggested that international cooperation and coordination should be a priority, in order to avoid competition among projects and achieve complementarities. |
Было высказано соображение о приоритетности международного сотрудничества и координации, которое необходимо во избежание конкуренции между проектами и для достижения взаимодополняемости. |
Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. |
Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами. |
Collaboration among the United Nations, the International Cooperative Alliance and cooperative organizations must be maintained as the channel for establishing common international goals. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Международным кооперативным альянсом и кооперативными организациями необходимо сохранять в качестве канала определения общих международных целей. |
Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. |
Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания. |
He welcomed the growing trend towards multilateral and bilateral interaction among the countries concerned. |
Он приветствовал усиливающуюся тенденцию к многостороннему и двустороннему взаимодействию между соответствующими странами. |
WMO promoted free and unrestricted exchange of data and scientific information on weather, climate and water among all its members. |
ВМО выступила в поддержку свободного и неограниченного обмена данными и научными сведениями о погоде, климате и водных ресурсах между всеми членами организации. |