| The incidence of poverty in urban areas varies considerably among towns. | Между городами существуют большие различия в масштабах бедности. |
| Discrimination must be made a subject for discussion, both within and among labour organisations, without people feeling guilty. | Случаи дискриминации должны становиться предметом обсуждения как в профсоюзных организациях, так и между ними, без предъявления каких-либо обвинений конкретным лицам. |
| Decentralized governance entails partnerships among entities of the central, subnational and local governments with devolution of functions and resources to local governments. | Децентрализация управления предполагает партнерское взаимодействие между центральными, субнациональными и местными органами власти с передачей функций и ресурсов в ведение местных администраций. |
| Initial discussions have taken place among the Executive Committee agencies concerning more far-reaching options. | Между входящими в Исполнительный комитет учреждениями состоялось первоначальное обсуждение вариантов, имеющих более далеко идущий характер. |
| Collaboration across pillars should also be enhanced among Regional Bureau staff under the leadership of the new Regional Division Chief. | Сотрудникам регионального бюро, действующим под руководством нового начальника Регионального отдела, необходимо также обеспечить взаимодействие между различными основными элементами. |
| Consultation requires time and an effective system for communicating among interest-holders. | Процесс консультаций требует определенного времени и наличия эффективной системы связи между заинтересованными сторонами. |
| Through participatory and multimedia approaches, these systems promote the sharing of knowledge and information among rural groups, including indigenous peoples. | Посредством применения подходов, основанных на участии и использовании различных средств информации, эти системы способствуют обмену знаниями и информацией между сельскими группами, включая коренные народы. |
| The Agency is playing a role of mediation and support among the 70 NGOs working in Afghanistan. | Это агентство выполняет роль посредника между 70 НПО, работающими в Афганистане, и оказывает им помощь. |
| These visits greatly enhanced mutual understanding and friendship among peoples of various countries. | Эти поездки позволили значительно укрепить взаимопонимание и дружеские связи между народами разных стран. |
| It fosters inter-group harmony and understanding among diverse religious, ethnic, racial and social groups internationally. | АЕК содействует установлению гармоничных межобщинных отношений и достижению взаимопонимания между различными религиозными, этническими, расовыми и социальными группами в международном масштабе. |
| Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. | В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран. |
| New developments are under way to create a virtual space for sharing examples of good practice among national and regional institutes of science and technology. | Ведется работа над созданием виртуального пространства для обмена примерами эффективной практики между национальными и региональными научно-техническими институтами. |
| A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. | В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. |
| Regional and international networking among local authorities and community-based organizations involved in sanitation delivery can be further strengthened, in particular through effective Internet-based applications. | Можно и далее расширять региональные и международные взаимосвязи между местными властями и общинными организациями, которые занимаются оказанием санитарно-технических услуг, в частности на основе эффективного применения основанных на интернете методов. |
| They were meant to further common understanding about the key issues of the workshop and to facilitate communication among participants. | Они были призваны способствовать более углубленному пониманию основных вопросов, обсуждавшихся в ходе практикума, и активизации общения между его участниками. |
| Lack of coincidence among national objectives and the priorities defined by the donors or investors in the mobilization of resources to SFM. | Отсутствие согласованности между национальными целями и приоритетами доноров или инвесторов в деле мобилизации ресурсов на цели устойчивого лесопользования. |
| Promotion of social dialogue activities among direct stakeholders including: | положения, поощряющие социальный диалог между непосредственными заинтересованными участниками деятельности, в том числе: |
| Finally, there seems to be a lack of consensus among Governments on traditional forest-related knowledge. | Наконец, что касается традиционных знаний о лесах, то представляется, что между правительствами отсутствует консенсус по этому вопросу. |
| The merit of the Workshop related directly to the interactions among the focal points of the three Conventions and other participants. | Преимуществом проведения этого практикума явилось прямое взаимодействие между координаторами секретариатов трех конвенций и другими участниками. |
| This should lead to a very close alignment of the detailed trade statistics among international organizations. | Это обеспечит тесное согласование подробных статистических данных о торговле между международными организациями. |
| To help achieve this, the Intersecretariat Working Group introduced procedures for conducting online discussions among Advisory Expert Group members. | В целях содействия достижению этого результата Межсекретариатская рабочая группа ввела процедуры проведения интерактивных дискуссий между членами Консультативной группы экспертов. |
| Accordingly, consideration should be given to developing a more systematic mechanism for consultation among all the commissions. | Поэтому следует рассмотреть вопрос о разработке более продуманного механизма консультаций между всеми комиссиями. |
| In addition, an Internet bulletin board had been set up to facilitate the exchange of information among the regional commissions. | Кроме того, для содействия обмену информацией между региональными комиссиями создана электронная доска объявлений в Интернете. |
| Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. | Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе. |
| It was important to ensure that the adoption of documents reflected the outcome of a genuine debate concluding with genuine agreement among all delegations. | Важно, чтобы принятие документов отражало итог истинного диалога, ведущего к достижению подлинного согласия между всеми делегациями. |