| ERAP-HLA associations have also been reported in Ankylosing spondylitis and Behcet's disease, suggesting shared pathogenic pathways among these diseases. | Было также сообщено об ассоциации ERAP-HLA с болезнью Бехтерева и болезнью Бехчета, предполагая общие патогенные пути между этими заболеваниями. |
| The data are typically analyzed using traditional techniques such as linear regression to establish correlations among the variables under investigation. | Обычно анализ происходит с помощью традиционных техник статистики как линейная регрессия, которая позволяет установить корреляцию между переменными. |
| For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. | В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии. |
| These techniques are language-dependent, as the syntax varies among languages. | Эти методы зависят от языка, поскольку синтаксис между языками различается. |
| The HGP genome is a scaffold for future work in identifying differences among individuals. | Полученная геномная последовательность является основой для будущей работы по идентификации разницы между индивидуумами. |
| When Ottoman forces entered Albania, they were faced with small principalities that were engaged in vicious fights among themselves. | Когда османские войска вступили в Албанию, они столкнулись с небольшими и раздробленными княжествами, враждовавшими между собой. |
| The initial structure is formed by setting up certain relationships among each pair of neighboring elements. | Начальная структура формируется установкой свойств особой связи между каждой парой соседних элементов. |
| Long creative discussions took place among the writers and the network, leading to the postponement of the filming of the second episode for fourteen months. | Длительные творческие обсуждения между сценаристами и телеканалом привели к переносу съёмок второго эпизода на четырнадцать месяцев. |
| This arrangement is intended to provide good social interaction among people. | Эта структура призвана обеспечить социальное взаимодействие между людьми. |
| The remaining one-third of seats were to be shared among the other parties proportionally. | Оставшаяся треть мест распределялась между остальными партиями согласно пропорциональной системе. |
| The remainder are divided among the remaining features. | Остальные запасы распределены между оставшимися участками. |
| Chips are placed on the upper right side of the layout among 0 and 3. | Фишки помещаются в верхней правой части стола между 0 и 3. |
| If three players remained, the software would split the pot equally among the three. | Если осталось три игрока, программа поровну разделит банк между ними. |
| They in particular connected among themselves electrotechnical processes absolutely far from each other and the processes occurring in reactor. | Именно они связали между собой совершенно далекие друг от друга электротехнические процессы и процессы, происходящие в реакторе. |
| Innovations in communication have increased the contact among different cultures and shortened distances, changing our ways and the society we live in. | Нововведения в средствах коммуникации привели к увеличению контактов между различными культурами, сократили расстояния, изменили наш образ жизни и общество, в котором мы живем. |
| This type of attack allows using multiple computers for the recovery of passwords, distributing the recovery calculation load among them. | Данный вид атаки позволяет использовать для восстановления паролей несколько компьютеров, распределив между ними обрабатываемые пароли. |
| Apply this only if you are sure that old and new files are completely compatible among themselves. | Следует применять, если вы уверены что старые и новые файлы полностью совместимы между собой. |
| The Icelandic Annals are among the few existing sources that confirm contact between the Norse and the Inuit. | «Исландские Анналы» - один из немногочисленных источников, которые свидетельствуют о существовании контактов между норвежцами и гренландскими эскимосами. |
| The incapacity to carry out the conversions between BLOB and strings is among the known restrictions of the mechanism of the conversion in some versions of InterBase. | Среди известных ограничений механизма конвертирования некоторых версий InterBase - неспособность выполнять преобразования между BLOB и строками. |
| Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter. | Торговля - это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение. |
| System is used for rating and allocation of selling traffic among buyers. | Система предназначена для оценки и распределения продаваемого веб-трафика между покупателями. |
| Most of these ethnic minorities are practitioners of animism, with beliefs that vary greatly among groups. | Большинство из этих этнических групп практикуют анимизм с верованиями, которые сильно различаются между этими группами. |
| A positive norm of reciprocity is the embedded obligations created by exchanges of benefits or favours among individuals. | С одной стороны, позитивный аспект представляет собой «укоренившиеся обязательства, происходящие от обмена благами или услугами между людьми. |
| The Ottoman Empire finally collapsed in the First World War, and its holdings were carved up among France and Britain. | Сама Османская империя окончательно разрушилась в Первой мировой войне, а её земли были разделены между Францией и Британией. |
| Antigonus' dominions were divided among the victors. | Держава Антигона была разделена между победителями. |