ERAP-HLA associations have also been reported in Ankylosing spondylitis and Behcet's disease, suggesting shared pathogenic pathways among these diseases. |
Было также сообщено об ассоциации ERAP-HLA с болезнью Бехтерева и болезнью Бехчета, предполагая общие патогенные пути между этими заболеваниями. |
The data are typically analyzed using traditional techniques such as linear regression to establish correlations among the variables under investigation. |
Обычно анализ происходит с помощью традиционных техник статистики как линейная регрессия, которая позволяет установить корреляцию между переменными. |
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. |
В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии. |
These techniques are language-dependent, as the syntax varies among languages. |
Эти методы зависят от языка, поскольку синтаксис между языками различается. |
The HGP genome is a scaffold for future work in identifying differences among individuals. |
Полученная геномная последовательность является основой для будущей работы по идентификации разницы между индивидуумами. |
When Ottoman forces entered Albania, they were faced with small principalities that were engaged in vicious fights among themselves. |
Когда османские войска вступили в Албанию, они столкнулись с небольшими и раздробленными княжествами, враждовавшими между собой. |
The initial structure is formed by setting up certain relationships among each pair of neighboring elements. |
Начальная структура формируется установкой свойств особой связи между каждой парой соседних элементов. |
Long creative discussions took place among the writers and the network, leading to the postponement of the filming of the second episode for fourteen months. |
Длительные творческие обсуждения между сценаристами и телеканалом привели к переносу съёмок второго эпизода на четырнадцать месяцев. |
This arrangement is intended to provide good social interaction among people. |
Эта структура призвана обеспечить социальное взаимодействие между людьми. |
The remaining one-third of seats were to be shared among the other parties proportionally. |
Оставшаяся треть мест распределялась между остальными партиями согласно пропорциональной системе. |
The remainder are divided among the remaining features. |
Остальные запасы распределены между оставшимися участками. |
Chips are placed on the upper right side of the layout among 0 and 3. |
Фишки помещаются в верхней правой части стола между 0 и 3. |
If three players remained, the software would split the pot equally among the three. |
Если осталось три игрока, программа поровну разделит банк между ними. |
They in particular connected among themselves electrotechnical processes absolutely far from each other and the processes occurring in reactor. |
Именно они связали между собой совершенно далекие друг от друга электротехнические процессы и процессы, происходящие в реакторе. |
Innovations in communication have increased the contact among different cultures and shortened distances, changing our ways and the society we live in. |
Нововведения в средствах коммуникации привели к увеличению контактов между различными культурами, сократили расстояния, изменили наш образ жизни и общество, в котором мы живем. |
This type of attack allows using multiple computers for the recovery of passwords, distributing the recovery calculation load among them. |
Данный вид атаки позволяет использовать для восстановления паролей несколько компьютеров, распределив между ними обрабатываемые пароли. |
Apply this only if you are sure that old and new files are completely compatible among themselves. |
Следует применять, если вы уверены что старые и новые файлы полностью совместимы между собой. |
The Icelandic Annals are among the few existing sources that confirm contact between the Norse and the Inuit. |
«Исландские Анналы» - один из немногочисленных источников, которые свидетельствуют о существовании контактов между норвежцами и гренландскими эскимосами. |
The incapacity to carry out the conversions between BLOB and strings is among the known restrictions of the mechanism of the conversion in some versions of InterBase. |
Среди известных ограничений механизма конвертирования некоторых версий InterBase - неспособность выполнять преобразования между BLOB и строками. |
Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter. |
Торговля - это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение. |
System is used for rating and allocation of selling traffic among buyers. |
Система предназначена для оценки и распределения продаваемого веб-трафика между покупателями. |
Most of these ethnic minorities are practitioners of animism, with beliefs that vary greatly among groups. |
Большинство из этих этнических групп практикуют анимизм с верованиями, которые сильно различаются между этими группами. |
A positive norm of reciprocity is the embedded obligations created by exchanges of benefits or favours among individuals. |
С одной стороны, позитивный аспект представляет собой «укоренившиеся обязательства, происходящие от обмена благами или услугами между людьми. |
The Ottoman Empire finally collapsed in the First World War, and its holdings were carved up among France and Britain. |
Сама Османская империя окончательно разрушилась в Первой мировой войне, а её земли были разделены между Францией и Британией. |
Antigonus' dominions were divided among the victors. |
Держава Антигона была разделена между победителями. |