| Difficult negotiations among many governments, suppliers' membership. | Трудные переговоры между многими правительствами, участие поставщиков. |
| Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. | Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
| Abolition was the key to building confidence among the negotiating partners and to preventing the rise of clandestine nuclear programmes. | Ликвидация ядерного оружия является ключевым условием повышения доверия между участниками переговоров и предотвращения возможности появления скрытых ядерных программ. |
| Canada strongly supported the establishment of such zones on the basis of voluntary arrangements among the States of a given region. | Канада решительно высказывается в пользу создания таких зон на базе добровольных соглашений, заключаемых между собой государствами того или иного конкретного региона. |
| Any supplier arrangement should be promoted transparently through a framework of dialogue among all interested States parties. | Любые меры, вводимые поставщиками, должны приниматься гласно на основе диалога между всеми заинтересованными государствами-участниками. |
| At the same time it called for international consultations among all interested States. | Одновременно с этим она обратилась с призывом проводить международные консультации между всеми заинтересованными государствами. |
| Regional consultative processes have an important role to play in promoting mutual understanding among Governments and fostering cooperation and coherence. | Региональные консультативные процессы играют важную роль в содействии взаимопониманию между правительствами и активизации сотрудничества и согласованию. |
| Partnerships among Governments or involving public and private institutions can play a key role in providing the required training. | Партнерские связи между правительствами или участие государственных и частных учреждений могут играть ключевую роль в налаживании необходимой подготовки. |
| Governments can also foster the harmonization of electronic transfer systems among money-transfer institutions. | Правительства могут также содействовать обеспечению единообразия систем электронного перевода между учреждениями, занимающимися денежными операциями. |
| The 1957 treaty founding the European Economic Community included provisions for the free movement of workers among member States. | Договор 1957 года об учреждении Европейского экономического сообщества содержит положения о свободном передвижении трудящихся между государствами-членами. |
| Some of its elements were hotly debated among various United Nations entities before consensus was achieved. | Ряд элементов этой стратегии стал предметом острой дискуссии между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, которым все же удалось достичь консенсуса. |
| The films will provide the context for discussion of Holocaust-related issues among Member States and the public. | Такие фильмы будут служить предметом для проведения дискуссии по проблемам Холокоста между государствами-членами и общественностью. |
| There are other areas where considerable variation remains among the different sanctions committees. | Существуют другие области, в которых сохраняются большие различия между комитетами по санкциям. |
| Encouraging the development of measures to increase awareness and understanding among people of all faiths and none. | Содействовать разработке мер по расширению осведомленности и углублению взаимопонимания между людьми всех конфессий и неверующими. |
| He addressed the economic issues, highlighting the importance of developing the trade volume among Member States. | Генеральный секретарь остановился на экономических проблемах, подчеркнув важность увеличения объема торговли между государствами-членами. |
| More than ever before, we also need to focus on the underlying lack of dialogue among civilizations, cultures and nations. | Больше чем когда-либо нам нужно обратить внимание на фундаментальный дефицит диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
| Of particular concern is the interrelationship among HIV/AIDS, poverty and inequality. | Особенно тревожит взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом, нищетой и неравенством. |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| The road map calls for broadening partnerships among regional development entities in support of the Goals. | «Дорожная карта» содержит призыв к расширению партнерских связей между подразделениями, занимающимися вопросами развития в регионе в поддержку достижения Целей развития тысячелетия. |
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
| Any forms, means, acts or actions of religious enmity are prohibited in the relations among the various denominations. | Любые формы, средства, акты или действия, направленные на разжигание религиозной вражды, запрещаются в отношениях между различными религиями. |
| The ongoing internal consultations among rebel factions on the composition, structure and leadership of a united SLM/A have contributed to this relative calm. | Установлению такого относительного спокойствия способствовали продолжавшиеся между повстанческими группировками внутренние консультации относительно состава, структуры и руководства единого Освободительного движения/Армии Судана. |
| Under the prevalent system, parents tend to divide the property equally among daughters, which protects their economic independence. | Согласно существующей системе родители, как правило, делят имущество поровну между дочерями, что обеспечивает их материальную независимость. |
| There is no discrimination or segregation among youth in job placement programmes. | Программы профессионального трудоустройства не предусматривают никакой дискриминации или сегрегации между юношами и девушками. |
| It has facilitated a dialogue in several contested areas in order to build confidence and momentum among the parties. | Это способствовало диалогу в нескольких являющихся предметом спора районах, направленному на укрепление доверия и стремления к урегулированию между сторонами. |