Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Difficult negotiations among many governments, suppliers' membership. Трудные переговоры между многими правительствами, участие поставщиков.
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов.
Abolition was the key to building confidence among the negotiating partners and to preventing the rise of clandestine nuclear programmes. Ликвидация ядерного оружия является ключевым условием повышения доверия между участниками переговоров и предотвращения возможности появления скрытых ядерных программ.
Canada strongly supported the establishment of such zones on the basis of voluntary arrangements among the States of a given region. Канада решительно высказывается в пользу создания таких зон на базе добровольных соглашений, заключаемых между собой государствами того или иного конкретного региона.
Any supplier arrangement should be promoted transparently through a framework of dialogue among all interested States parties. Любые меры, вводимые поставщиками, должны приниматься гласно на основе диалога между всеми заинтересованными государствами-участниками.
At the same time it called for international consultations among all interested States. Одновременно с этим она обратилась с призывом проводить международные консультации между всеми заинтересованными государствами.
Regional consultative processes have an important role to play in promoting mutual understanding among Governments and fostering cooperation and coherence. Региональные консультативные процессы играют важную роль в содействии взаимопониманию между правительствами и активизации сотрудничества и согласованию.
Partnerships among Governments or involving public and private institutions can play a key role in providing the required training. Партнерские связи между правительствами или участие государственных и частных учреждений могут играть ключевую роль в налаживании необходимой подготовки.
Governments can also foster the harmonization of electronic transfer systems among money-transfer institutions. Правительства могут также содействовать обеспечению единообразия систем электронного перевода между учреждениями, занимающимися денежными операциями.
The 1957 treaty founding the European Economic Community included provisions for the free movement of workers among member States. Договор 1957 года об учреждении Европейского экономического сообщества содержит положения о свободном передвижении трудящихся между государствами-членами.
Some of its elements were hotly debated among various United Nations entities before consensus was achieved. Ряд элементов этой стратегии стал предметом острой дискуссии между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, которым все же удалось достичь консенсуса.
The films will provide the context for discussion of Holocaust-related issues among Member States and the public. Такие фильмы будут служить предметом для проведения дискуссии по проблемам Холокоста между государствами-членами и общественностью.
There are other areas where considerable variation remains among the different sanctions committees. Существуют другие области, в которых сохраняются большие различия между комитетами по санкциям.
Encouraging the development of measures to increase awareness and understanding among people of all faiths and none. Содействовать разработке мер по расширению осведомленности и углублению взаимопонимания между людьми всех конфессий и неверующими.
He addressed the economic issues, highlighting the importance of developing the trade volume among Member States. Генеральный секретарь остановился на экономических проблемах, подчеркнув важность увеличения объема торговли между государствами-членами.
More than ever before, we also need to focus on the underlying lack of dialogue among civilizations, cultures and nations. Больше чем когда-либо нам нужно обратить внимание на фундаментальный дефицит диалога между цивилизациями, культурами и народами.
Of particular concern is the interrelationship among HIV/AIDS, poverty and inequality. Особенно тревожит взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом, нищетой и неравенством.
To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения.
The road map calls for broadening partnerships among regional development entities in support of the Goals. «Дорожная карта» содержит призыв к расширению партнерских связей между подразделениями, занимающимися вопросами развития в регионе в поддержку достижения Целей развития тысячелетия.
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны.
Any forms, means, acts or actions of religious enmity are prohibited in the relations among the various denominations. Любые формы, средства, акты или действия, направленные на разжигание религиозной вражды, запрещаются в отношениях между различными религиями.
The ongoing internal consultations among rebel factions on the composition, structure and leadership of a united SLM/A have contributed to this relative calm. Установлению такого относительного спокойствия способствовали продолжавшиеся между повстанческими группировками внутренние консультации относительно состава, структуры и руководства единого Освободительного движения/Армии Судана.
Under the prevalent system, parents tend to divide the property equally among daughters, which protects their economic independence. Согласно существующей системе родители, как правило, делят имущество поровну между дочерями, что обеспечивает их материальную независимость.
There is no discrimination or segregation among youth in job placement programmes. Программы профессионального трудоустройства не предусматривают никакой дискриминации или сегрегации между юношами и девушками.
It has facilitated a dialogue in several contested areas in order to build confidence and momentum among the parties. Это способствовало диалогу в нескольких являющихся предметом спора районах, направленному на укрепление доверия и стремления к урегулированию между сторонами.