The Government conducted a wide-ranging consultation process among stakeholders and developed a text integrating local needs and international standards. |
Правительство провело широкомасштабные консультации между заинтересованными сторонами и разработало текст, в котором нашли отражение местные потребности и международные стандарты. |
Knowledge-sharing resulting in improvements is important between and among organizations, as well as to the Fund and its donors. |
Обмен знаниями, ведущий к совершенствованию работы, имеет важное значение как внутри организаций, так и между ними, а также для Фонда и его доноров. |
When confronting a new age of globalization, with immense destructive powers, a competition among civilizations should be avoided. |
При вступлении в новую эру глобализации, когда имеются огромные деструктивные силы, следует избегать соперничества между цивилизациями. |
The fourth set of principles relates to the possible trade-offs among rights. |
Четвертый набор принципов касается возможных компромиссов между правами. |
It made its recommendations seeking to build upon a broad consensus among all key actors. |
Содержащиеся в нем рекомендации были предметом максимально широкого консенсуса между всеми основными участниками. |
The purpose of the customary system was to prevent crime, compensate victims and restore harmony among the affected parties. |
В своем заявлении он указал, что целью системы обычного права является предупреждение преступности, выплата компенсаций потерпевшим от правонарушений и восстановление согласия между потерпевшими сторонами. |
Many of these activities were implemented in partnerships among Governments, national and international NGOs and women's groups. |
Многие из этих мероприятий осуществлялись в партнерском сотрудничестве между правительствами, национальными и международными НПО и женскими группами. |
There are reports of tensions among national groups, particularly in areas around Kirkuk. |
Поступают сообщения о росте напряженности в отношениях между национальными группами, особенно в районах вокруг Киркука. |
Third, the human rights approach requires sectoral integration at the level of policy-making because of complementarities among rights. |
В-третьих, правозащитный подход требует интеграции между секторами на уровне разработки политики в связи с взаимодополняемостью прав. |
Responses indicated increased awareness of gender equality among Governments and the different parts of society. |
Ответы свидетельствуют об улучшении понимания вопросов равенства между мужчинами и женщинами со стороны правительств и различных элементов общества. |
Awareness of the importance of integrated coordination mechanisms and better exchange of information increased among governmental bodies and NGOs. |
Между государственными органами и НПО растет понимание важности комплексных механизмов координации и улучшения обмена информацией. |
The working group has a web site intended to promote networking among bodies involved. |
У этой рабочей группы есть веб-сайт, предназначенный для улучшения взаимодействия между соответствующими органами. |
A draft document that will provide the basis for consensus building among Member States will be in circulation in the near future. |
В ближайшем будущем будет распространен проект документа, который должен заложить основу для достижения консенсуса между государствами-членами. |
There was no significant difference in repeatability (variance) among the laboratories. |
Между лабораториями нет сколь-либо существенных различий в отношении повторяемости (вариативности). |
Data needed to evaluate correlations among laboratories |
Данные, необходимые для оценки корреляционных связей между лабораториями |
Nothing in this Catalogue prevents the Member States from adopting other confidence building measures among themselves or with other states. |
Ничто в настоящем Каталоге не препятствует принятию государствами-членами других мер доверия между ними или с другими государствами. |
Trade barriers among developed nations continue to cause havoc for many developing nations. |
Существующие между развитыми странами торговые барьеры по-прежнему порождают серьезные проблемы для многих развивающихся стран. |
UNODC continues to promote the exchange of experience and best practices in alternative development among the States of the region. |
ЮНОДК продолжает содействовать обмену опытом и сведениями об оптимальных методах деятельности в области альтернативного развития между государствами региона. |
UNODC will encourage the exchange of knowledge and experience among developing countries. |
ЮНОДК будет содействовать обмену знаниями и опытом между развивающимися странами. |
The projections also show the increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world. |
Прогнозы свидетельствуют также о все большем разнообразии динамики населения между странами и регионами мира. |
Regular and ongoing discussions are held among the UNDG Executive Committee agencies on experience with the harmonized procedures. |
Между учреждениями Исполнительного комитета ГООНВР ведутся регулярные и постоянные обсуждения относительно опыта применения согласованных процедур. |
Regional training also facilitates the exchange of information, sharing experiences and networking among participants. |
Мероприятия по подготовке кадров, проводимые на региональном уровне, также содействуют обмену информацией и опытом и налаживанию сетевых связей между участниками. |
Several speakers expressed the views that revisions of the rules of procedure required more careful consideration and extensive consultation among experts of States. |
По мнению ряда выступавших, пересмотр правил процедуры требует более тщательного изучения и проведения консультаций между экспертами различных государств. |
They will also require further consultation among the agencies and with their respective Executive Boards. |
Они также потребуют дополнительных консультаций между этими учреждениями и с исполнительным советом каждого из них. |
A global hub for networking with and among Southern centres of excellence |
Глобальный блок по созданию сетей с центрами передового опыта в странах Юга и между ними |