I welcome the regular meetings among the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council with the aim of achieving maximum complementarity among those principal organs. |
Я приветствую проведение регулярных встреч между Председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы обеспечить максимальную взаимодополняемость в работе этих главных органов. |
Mr. Hnningstad: This dialogue among civilizations aims to encourage interaction, in its most diverse sense, among and within countries, nations, cultures and religions. |
Г-н Хённингстад: Диалог между цивилизациями ставит своей целью поощрение взаимодействия - в самом широком смысле этого слова - между странами и внутри стран, между нациями, культурами и религиями. |
"The Security Council stresses the need for cooperation and sharing of information among Member States and among the different Sanctions Committees on arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость сотрудничества и обмена информацией между государствами-членами и различными комитетами по санкциям в отношении незаконных торговцев оружием, нарушивших эмбарго Совета на поставки вооружений. |
Mr. Aboulgheit: Egypt has always been among the first United Nations Members calling for fruitful and useful dialogue among civilizations to promote mutual understanding and establish contacts leading to constructive coexistence and serving humanity in every possible way. |
Г-н Абулгейт: Египет всегда был одним из государств, призывающих к плодотворному и полезному диалогу между цивилизациями с целью содействия взаимному пониманию и установлению контактов, ведущих к конструктивному сосуществованию и служению человечеству всеми доступными средствами. |
One delegation acknowledged that these gaps existed not just among and between multilateral agencies, but also among the donors which needed to address their "capital gaps". |
Одна делегация признала, что эти пробелы прослеживаются не только среди многосторонних учреждений, но и между донорами, которые должны преодолеть "нехватку капитала". |
There was a consensus among the experts that preferential treatment within the framework of subregional agreements among developing countries could provide opportunities for developing country construction services firms, including through harmonized legislation. |
Среди экспертов сложился консенсус в отношении того, что преференциальный режим в рамках субрегиональных соглашений между развивающимися странами мог бы дать новые возможности предоставляющим строительные услуги фирмам развивающихся стран, в том числе благодаря унификации законодательства. |
The Panel noted considerable disparities concerning the degree of evidence submitted, among claims submitted by different Governments, and within them, among individual claims. |
Группа отметила большие различия в объеме представленных доказательств между претензиями разных правительств и между разными индивидуальными претензиями. |
This draft resolution will tend to create a split among the Member States at a time when unity among them is a prerequisite for the success of the Organization. |
Этот проект резолюции приведет к расколу между государствами-членами в момент, когда их единство является предпосылкой для обеспечения успеха Организации. |
Despite the power-sharing agreement concluded in Pretoria on 17 December 2002 among the various Congolese parties, fighting has continued among various rebel movements and armed groups. |
Несмотря на соглашение о разделе власти, заключенное в Претории 17 декабря 2002 года различными конголезскими сторонами, продолжаются столкновения между различными повстанческими движениями и вооруженными группами. |
There was a general willingness among delegations to cooperate in strengthening security, but consideration needed to be given to the degree of inconvenience caused: perhaps the Secretariat should look again at the allocation of space among the various groups using the garage facility. |
Делегации проявляют общую готовность сотрудничать в обеспечении безопасности, однако необходимо учитывать и возникающие в этой связи неудобства: видимо, Секретариату следовало бы вернуться к рассмотрению вопроса о распределении стояночных мест между различными группами, пользующимися гаражом. |
We believe in the universality, binding character and supremacy of international law, which is the result of the development of relations among nations and consensus among peoples. |
Мы верим в универсальность, обязательный характер и верховенство международного права, являющиеся результатом развития отношений между государствами и консенсуса между народами. |
Transactions among developed countries, especially among neighbouring countries, have been accounting since 1970 for over three-fifths of this trade. |
Более трех пятых этой торговли с 1970 года приходились на сделки между развитыми странами, особенно между соседними странами. |
This implies a continuous and effective flow of information and exchange of views not only among the secretariats concerned but also among the relevant intergovernmental bodies. |
Это требует непрерывного и эффективного потока информации и обмена мнениями не только между соответствующими секретариатами, но и между соответствующими межправительственными органами. |
In the case of programme 45, for example, it had been proposed that its content should be divided among programmes 5, 12 and 22, in other words among different administrative units. |
Что касается программы 45, например, то предложено распределить предусмотренную в ней деятельность между программами 5, 12 и 22, иными словами между различными административными подразделениями. |
We support various multilateral and individual initiatives on development of dialogue among civilizations, which is one of the principal instruments in fighting terrorism in all its forms and manifestations and intolerance and in promoting peaceful coexistence among adherents of different religious or cultures. |
Мы поддерживаем различные многосторонние и индивидуальные инициативы по развитию диалога между цивилизациями, который является одним из главных инструментов в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и нетерпимостью и поощрения мирного сосуществования между приверженцами различных религий и культур. |
I pray that the new millennium will bring us more stability, understanding and harmony among nations, and among peoples within nations. |
Я молюсь о том, чтобы в новом тысячелетии положение стало более стабильным, установились отношения взаимопонимания и гармонии между странами и между народами внутри государств. |
Notwithstanding, some differences have arisen among the various groups of soldiers: between AFDL and former FAZ soldiers and among Rwandans, Katangans and Kasaians. |
Тем не менее разногласия между различными вооруженными группировками все-таки возникали: между АФДЛ и бывшими членами ВСЗ; между руандийцами, катангцами и касайянос. |
(c) The enhancement of the coordination, collaboration and complementarity of activities among bilateral and multilateral donors and among international instruments related to forests; |
с) совершенствование координации, сотрудничества и взаимодополняемости мероприятий между двусторонними и многосторонними донорами и между международными механизмами, связанными с лесами; |
More direct exchange of experience and information, both among mountain people themselves and among other resource management practitioners working in mountain areas, is needed. |
Необходимо организовывать больше прямых контактов с целью обмена опытом и информацией как между самими жителями горных районов, так и между другими работающими в горных районах специалистами по вопросам практического использования ресурсов. |
The large majority of United Nations system organizations described support for increasing the dialogue among Governments, civil society organizations and the private sector, and increasing collaboration among them. |
Большинство обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций поддерживают расширение диалога между правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором, а также укрепление сотрудничества между ними. |
We emphasize the importance of comprehensive partnership and interaction among our States and the encouragement of integration among them on the basis of sovereign equality and mutual advantage, and the need to carry out a balanced economic policy in the Caucasus region. |
Подчеркиваем важность всестороннего партнерства и взаимодействия наших государств и поощрения интеграционных процессов между ними на основе суверенного равенства и взаимной выгоды, необходимости осуществления сбалансированной экономической политики в кавказском регионе. |
ACC aimed at promoting coordination, cooperation, integration and solidarity among its members by way of promoting the development of a common market, among other approaches. |
САС имел своим предназначением укрепление координации, сотрудничества, интеграции и солидарности между его членами путем поощрения формирования общего рыка, а также использования других подходов. |
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. |
Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
It was recognized that the principles of such cooperation were neither charity nor goodwill, but could be based on the development of strategic partnerships among governments, the private sector and other stakeholders among the full range of developed and developing countries. |
Было признано, что принципами такого сотрудничества должны стать не благотворительность и добрая воля, а развитие стратегических партнерских отношений между правительствами, частным сектором и другими заинтересованными организациями широкого круга развитых и развивающихся стран. |
Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. |
Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |