Trade among the members of the Customs Union had increased by 8.7 per cent in 2012. |
В результате в 2012 году объем торговли между участниками Таможенного союза вырос на 8,7 процента. |
The international community should take practical steps towards a just and comprehensive solution and confidence-building among the peoples of the region. |
Международному сообществу надлежит принять практические меры, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего урегулирования и укрепление доверия между народами региона. |
The draft resolution represented a compromise among the different positions on the matter. |
Данный проект резолюции представляет собой компромисс между различными позициями по этому вопросу. |
Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. |
Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
He would also be interested to hear her assessment of progress on cooperation and exchanges of experience and best practices among regional organizations. |
Ему также интересно было бы услышать ее оценку прогресса, достигнутого в области сотрудничества и обмена опытом и наилучшими видами практики между региональными организациями. |
She asked how the United Nations could provide support for achieving reconciliation among Myanmar's ethnic groups. |
Она спрашивает, какую поддержку может оказать Организация Объединенных Наций в достижении примирения между этническими группами Мьянмы. |
Conversation among political, economic, social and religious thinkers and decision makers are necessary. |
Необходим диалог между политологами, экономистами, социологами, религиозными деятелями и лицами, принимающими решения. |
Promoting collaboration among governments and civil society including non-governmental organizations and the private sector on drug demand reduction measures; |
содействие сотрудничеству между правительствами и гражданским обществом, включая неправительственные организации и частный сектор, в том, что касается мер по сокращению спроса на наркотики; |
Differences in the timing of marriage among regions are marked, especially for women. |
Разительны различия между регионами в возрасте вступления в брак, особенно в отношении женщин. |
France and Qatar stressed that an issue could be solved through close consultations among the countries concerned. |
Франция и Катар подчеркнули, что этот вопрос можно решить посредством тесных консультаций между заинтересованными странами. |
Sharing of geospatial expertise among national geospatial information authorities would assist in expediting the region's collective capability. |
Обмен геопространственными знаниями и опытом между национальными ведомствами геопространственной информации будет способствовать ускорению развития коллективного потенциала региона. |
To address these issues, the secretariat reviewed existing good practices and facilitated knowledge sharing among stakeholders. |
Для решения этих вопросов секретариат проанализировал существующие виды передовой практики и содействовал обмену знаниями между заинтересованными сторонами. |
Improving connectivity and access to markets is a critical element of narrowing the development gap among the economies of the subregion. |
Улучшение соединяемости и доступа к рынкам является одним из важных элементов уменьшения разрыва в развитии между странами субрегиона. |
It is also tasked as a catalyst for capacity development programmes among cities. |
Ему также поручено служить катализатором процесса реализации программ укрепления потенциала между городами. |
In that context, the need for capacity-building for resource persons and further collaboration among partners was underscored. |
В этой связи была подчеркнута необходимость наращивания потенциала консультантов и дальнейшего сотрудничества между партнерами. |
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. |
Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
Armenia exemplifies a successful partnership among an NGO (Bridge of Hope), the Ministry of Education and Science, and international organizations. |
Армения являет собой пример успешного партнерства между НПО (Мост надежды), Министерством образования и науки и международными организациями. |
Numerous other examples could be cited. Information sharing through ICTs among universities and scientific institutes help insulate communities from deadly diseases. |
Можно привести множество других примеров, обмен информации с помощью ИКТ между университетами и научно-исследовательскими институтами помогает оградить общины от смертельных болезней. |
Such arrangement is conducted to anticipate the gap of needs and appropriate standard of living among regions. |
Такая мера проводится в жизнь с учетом различий в потребностях и уровне жизни между регионами. |
Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. |
Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь. |
However, there are recognizable differences among different cultures concerning the understanding of the relationship between civil society organizations and the municipality. |
Однако между различными культурами существуют признанные различия в том, что касается понимания характера отношений между организациями гражданского общества и муниципальными властями. |
By supporting sustainable economic development, the Association will participate in the creation of true economic solidarity among its members. |
Путем поддержки устойчивого экономического развития Ассоциация должна участвовать в процессе формирования подлинной экономической солидарности между своими членами. |
It facilitates networking among lactation consultants and other professionals interested in promoting, protecting and supporting breastfeeding. |
Ассоциация содействует сетевым связям между консультантами по лактации и другими специалистами, заинтересованными в продвижении, защите и поддержке грудного вскармливания. |
They also encouraged the formation of national research and education networks, which contribute to networking among scientists. |
Они призвали также к формированию национальных научно-исследовательских и образовательных сетей, которые способствуют налаживанию связей между учеными. |
Yet finding ways to coordinate policy among major economies in a credible and effective manner remains a challenge. |
Между тем обеспечение внушающей доверие и эффективной координации политики между основными экономическими державами остается сложной задачей. |