| Trade among the members of the Customs Union had increased by 8.7 per cent in 2012. | В результате в 2012 году объем торговли между участниками Таможенного союза вырос на 8,7 процента. |
| The international community should take practical steps towards a just and comprehensive solution and confidence-building among the peoples of the region. | Международному сообществу надлежит принять практические меры, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего урегулирования и укрепление доверия между народами региона. |
| The draft resolution represented a compromise among the different positions on the matter. | Данный проект резолюции представляет собой компромисс между различными позициями по этому вопросу. |
| Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. | Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
| He would also be interested to hear her assessment of progress on cooperation and exchanges of experience and best practices among regional organizations. | Ему также интересно было бы услышать ее оценку прогресса, достигнутого в области сотрудничества и обмена опытом и наилучшими видами практики между региональными организациями. |
| She asked how the United Nations could provide support for achieving reconciliation among Myanmar's ethnic groups. | Она спрашивает, какую поддержку может оказать Организация Объединенных Наций в достижении примирения между этническими группами Мьянмы. |
| Conversation among political, economic, social and religious thinkers and decision makers are necessary. | Необходим диалог между политологами, экономистами, социологами, религиозными деятелями и лицами, принимающими решения. |
| Promoting collaboration among governments and civil society including non-governmental organizations and the private sector on drug demand reduction measures; | содействие сотрудничеству между правительствами и гражданским обществом, включая неправительственные организации и частный сектор, в том, что касается мер по сокращению спроса на наркотики; |
| Differences in the timing of marriage among regions are marked, especially for women. | Разительны различия между регионами в возрасте вступления в брак, особенно в отношении женщин. |
| France and Qatar stressed that an issue could be solved through close consultations among the countries concerned. | Франция и Катар подчеркнули, что этот вопрос можно решить посредством тесных консультаций между заинтересованными странами. |
| Sharing of geospatial expertise among national geospatial information authorities would assist in expediting the region's collective capability. | Обмен геопространственными знаниями и опытом между национальными ведомствами геопространственной информации будет способствовать ускорению развития коллективного потенциала региона. |
| To address these issues, the secretariat reviewed existing good practices and facilitated knowledge sharing among stakeholders. | Для решения этих вопросов секретариат проанализировал существующие виды передовой практики и содействовал обмену знаниями между заинтересованными сторонами. |
| Improving connectivity and access to markets is a critical element of narrowing the development gap among the economies of the subregion. | Улучшение соединяемости и доступа к рынкам является одним из важных элементов уменьшения разрыва в развитии между странами субрегиона. |
| It is also tasked as a catalyst for capacity development programmes among cities. | Ему также поручено служить катализатором процесса реализации программ укрепления потенциала между городами. |
| In that context, the need for capacity-building for resource persons and further collaboration among partners was underscored. | В этой связи была подчеркнута необходимость наращивания потенциала консультантов и дальнейшего сотрудничества между партнерами. |
| The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. | Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
| Armenia exemplifies a successful partnership among an NGO (Bridge of Hope), the Ministry of Education and Science, and international organizations. | Армения являет собой пример успешного партнерства между НПО (Мост надежды), Министерством образования и науки и международными организациями. |
| Numerous other examples could be cited. Information sharing through ICTs among universities and scientific institutes help insulate communities from deadly diseases. | Можно привести множество других примеров, обмен информации с помощью ИКТ между университетами и научно-исследовательскими институтами помогает оградить общины от смертельных болезней. |
| Such arrangement is conducted to anticipate the gap of needs and appropriate standard of living among regions. | Такая мера проводится в жизнь с учетом различий в потребностях и уровне жизни между регионами. |
| Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. | Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь. |
| However, there are recognizable differences among different cultures concerning the understanding of the relationship between civil society organizations and the municipality. | Однако между различными культурами существуют признанные различия в том, что касается понимания характера отношений между организациями гражданского общества и муниципальными властями. |
| By supporting sustainable economic development, the Association will participate in the creation of true economic solidarity among its members. | Путем поддержки устойчивого экономического развития Ассоциация должна участвовать в процессе формирования подлинной экономической солидарности между своими членами. |
| It facilitates networking among lactation consultants and other professionals interested in promoting, protecting and supporting breastfeeding. | Ассоциация содействует сетевым связям между консультантами по лактации и другими специалистами, заинтересованными в продвижении, защите и поддержке грудного вскармливания. |
| They also encouraged the formation of national research and education networks, which contribute to networking among scientists. | Они призвали также к формированию национальных научно-исследовательских и образовательных сетей, которые способствуют налаживанию связей между учеными. |
| Yet finding ways to coordinate policy among major economies in a credible and effective manner remains a challenge. | Между тем обеспечение внушающей доверие и эффективной координации политики между основными экономическими державами остается сложной задачей. |