A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. |
Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |
Cooperation policy should create synergies among public and private stakeholders in order to promote the mobilization of private funds for development. |
Политика в области сотрудничества должна помочь наладить взаимодействие между государственными и частными заинтересованными сторонами для содействия мобилизации частных средств на цели развития. |
Some commentators suggested that collaboration among professionals on combating violence should be further promoted. |
Отдельные комментаторы считают необходимым продолжать мероприятия по поощрению сотрудничества между специалистами в области борьбы с насилием. |
Ethnic cultural centres contribute significantly to promoting understanding and friendship among the country's ethnic groups. |
Значительный вклад в развитие взаимопонимания и дружбы между народами, проживающими в Узбекистане, вносят национальные культурные центры. |
The Committee is also concerned about the lack of effective data-sharing among the State party's ministries. |
Комитет также выражает обеспокоенность отсутствием эффективных механизмов обмена данными между министерствами государства-участника. |
It also offers a means of secure communications among witness protection programmes. |
Оно также обеспечивает безопасную связь между программами защиты свидетелей. |
Some speakers stated that a key priority in tackling organized crime should be increased coordination and information-sharing among national agencies. |
Некоторые ораторы заявили, что одним из ключевых приоритетов в решении проблемы организованной преступности должно быть повышение уровня координации и обмена информацией между национальными учреждениями. |
In general, as much communication as possible should be encouraged among counterparts, while procedures should be simplified and expedited. |
Вообще между партнерами должно быть как можно больше общения, при этом необходимо упрощение и ускорение процедур. |
China welcomed efforts to promote dialogue and tolerance among religious groups. |
Китай приветствовал усилия, направленные на поощрение диалога и терпимости между религиозными группами. |
The Forum is also intended to promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights among all relevant stakeholders. |
Форум также предназначен для содействия проведению диалога и установлению сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с предпринимательской деятельностью и правами человека. |
Parallel sessions may also allow a greater degree of exchange and dialogue among participants. |
Параллельные заседания могут также обеспечить более высокий уровень обмена мнениями и диалога между участниками. |
Decentralization ensures that administrative activity is distributed among territorial entities and allows greater capacity for action in the country's various regions. |
Такое децентрализованное устройство обеспечивает распределение административных задач между территориальными образованиями и более широкие возможности для принятия необходимых мер в различных районах страны. |
The system's effectiveness depends on proper collaboration among all the authorities concerned. |
Эффективность этого механизма зависит от слаженности сотрудничества между всеми компетентными органами власти. |
Determined efforts were necessary to combat the prejudices that underlay discrimination and to promote tolerance and friendship among the different ethnic groups. |
Необходимо приложить решительные усилия с целью борьбы с предрассудками, лежащими в основе дискриминации, и поощрения терпимости и дружественных отношений между различными этническими группами. |
This process became contentious among competing civil society factions throughout the first quarter of the year. |
На всем протяжении первого квартала года между конкурирующими фракциями гражданского общества продолжались споры по этому вопросу. |
It supported the consideration by Luxembourg of the interdependence among development, security and human rights. |
Вьетнам поддержал учет Люксембургом взаимозависимости между развитием, безопасностью и правами человека. |
It is among the key measures adopted to identify gaps between men and women in Bahraini society. |
Он относится к числу основных мер, принятых с целью выявления разрывов между мужчинами и женщинами в бахрейнском обществе. |
The maternal mortality gap between urban and rural areas and among the Eastern, Central and Western regions has been greatly reduced. |
В плане показателей материнской смертности разрыв между городскими и сельскими районами, а также восточными, центральными и западными регионами страны значительно уменьшился. |
These joint training opportunities facilitate sharing of professional knowledge and good practices among different disciplines. |
Наличие возможностей для совместной подготовки способствует обмену профессиональными знаниями и информацией о надлежащих методах работы между представителями различных специальностей. |
Daily tasks are shared equally among the team members and results arising from successful profiling and data evaluation are similarly distributed. |
Повседневные задачи поровну распределяются между всеми членами группы, а результаты успешного профилирования и оценки данных распространяются среди всех ведомств. |
The Holy See emphasized the diverse nature of Montenegrin society and the harmony found among its citizens. |
Представитель Святого Престола особо отметил многообразный характер черногорского общества и гармоничность отношений между его гражданами. |
Profits will be divided up equally among us. |
Прибыл будет поделена поровну между всеми. |
Either you work it out among yourselves or we do as the law says. |
Или вы решаете между собой, или мы решим как гласит закон. |
The rest of the profits should be split... equally among us all. |
Только остатки прибыли должны быть равномерно распределены между нами. |
I've made my study schedule out to the end of the year... dividing my time equally among all the courses. |
Я составил график изучения до конца года... разделив время поровну между всеми курсами. |