Efforts are being made to enhance cooperation and maximize synergies on forests issues among these instruments particularly through the CPF. |
В настоящее время, особенно в рамках ОСПЛ, предпринимаются усилия с целью расширения сотрудничества и обеспечения максимального взаимодействия между этими инструментами по вопросам, касающимся лесов. |
Good initiatives in some countries already exist, but co-operation among forest owners should be improved. |
В некоторых странах уже осуществляются надлежащие инициативы в этой области, однако сотрудничество между лесовладельцами должно быть улучшено. |
It focused on trade among the non-European Mediterranean countries, members of UNECE, ESCWA and ECA. |
Основное внимание при его осуществлении уделялось торговле между неевропейскими средиземноморскими странами, членами ЕЭК ООН, ЭСКЗА и ЭКА. |
A report on the consensus among experts participating in the UN/CEFACT Forums regarding BCF development. |
Доклад, который отражал бы достижение согласия между экспертами, участвующими в работе форума СЕФАКТ ООН, в отношении разработки РМДС. |
Manage appropriate list server functions to allow communication within and among PSG and Group members via dedicated private lists. |
Ь. Выполнение таких соответствующих функций в связи с использованием сервера списков, которые позволяют распространять информацию внутри ПРГ и между членами групп через выделенные частные списки. |
Paragraph 30.8 should be changed to, "Dispute resolution among Groups based on consensus agreement". |
Параграф 30.8 должен быть изменен на «Разрешение спорных вопросов между группами методом консенсуса». |
Now, the Provisional Institutions must as a priority take concrete steps to implement initiatives and rebuild confidence among members of the minority communities. |
Теперь временные институты должны в первоочередном порядке принять конкретные меры по осуществлению инициатив и восстановлению доверия между представителями меньшинств. |
RCD-ML appoints Jacques Depelchin as the chairman of a peace and security commission with the aim of promoting dialogue and reconciliation among the parties. |
КОД-ДО назначает Жака Депельшена председателем комиссии по вопросам мира и безопасности с задачей содействовать диалогу и примирению между сторонами. |
Political relations at the central level among community leaders have improved somewhat. |
Политические взаимоотношения на центральном уровне между руководителями общин несколько улучшились. |
It would distribute the elected seats equitably among the regions. |
Избранные места будут справедливо распределяться между регионами. |
He was a man of vision and had the ability to settle disputes among brothers. |
Он был дальновидным человеком и умел улаживать споры между братьями. |
As was just mentioned, there have been very brief consultations among certain members of the African Group. |
Как только что было упомянуто, между некоторыми членами Группы африканских государств состоялись очень непродолжительные консультации. |
We hope that that solidarity will continue among all of humanity. |
Мы надеемся, что эта солидарность будет укрепляться между всем человечеством. |
He promoted reconciliation and understanding among peoples. |
Он выступал за примирение и понимание между народами. |
We admired him for his extraordinary determination in pursuing dialogue and in building bridges among cultures, religions and ethnicities. |
Мы восхищались его исключительной решимостью в проведении диалога и наведении мостов между культурами, религиями и этническими группами. |
Here, we underscore the links among development, security, human rights, justice and the rule of law. |
Здесь мы подчеркиваем связи между развитием, безопасностью, правами человека, справедливостью и господством права. |
We would also like to see a clearer division of labour among the various human rights bodies. |
Мы хотели бы также видеть более четкое разделение труда между различными органами, занимающимися правами человека. |
In the area of security, conflicts persist among and within States. |
Что касается сферы безопасности, то по-прежнему между государствами возникают конфликты. |
We support the Secretary-General's proposals on restoring the balance among the principal organs of the United Nations. |
Мы поддерживаем предложения Генерального секретаря по восстановлению равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
And, periodic meetings provide a helpful interaction among both the Plenary members and the empowered Group participants. |
Периодически проводимые совещания обеспечивают возможность конструктивного взаимодействия между представителями, входящими в состав Пленарной сессии, и участниками из уполномоченных групп. |
In our view, the report of the Secretary-General strikes a proper balance among all those equally legitimate concerns. |
На наш взгляд, в докладе Генерального секретаря устанавливается устойчивое равновесие между всеми этими в равной степени законными озабоченностями. |
What is important is that we find a common denominator among the overwhelming majority of Member countries. |
Нам важно добиться общего согласия между подавляющим большинством государств-членов. |
Secondly, as we have previously expressed in our statements, Nigeria recognizes the strong link among peace, security and development. |
Во-вторых, как мы неоднократно отмечали в своих выступлениях, Нигерия признает тесную взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием. |
In a very effective way, it realistically and pragmatically defines the interaction among development, peace, security, freedom and justice. |
В нем очень эффективно, реалистично и прагматично определена взаимосвязь между развитием, миром, безопасностью, свободой и справедливостью. |
Spain has made clear its preference for Council reform based on the broadest possible consensus among Member States. |
Испания четко заявила о своем предпочтении, чтобы реформирование Совета основывалось на самом широком консенсусе между государствами-членами. |