| OHCHR continued to facilitate the harmonization of working methods among special procedures, including through the work of the Coordination Committee of Special Procedures. | УВКПЧ продолжало способствовать согласованию методов работы между специальными процедурами, в том числе благодаря работе Координационного комитета специальных процедур. |
| They also ensure effective coordination and information-sharing among United Nations entities in the region. | Они также обеспечивают эффективную координацию и обмен информацией между структурами системы Организации Объединенных Наций в регионе. |
| Agreement was reached among the participants to support the implementation of the Framework. | Между участниками совещания была достигнута договоренность о поддержке осуществления Рамочного соглашения. |
| In June and July 2014, agreements were reached among rival political actors to establish interim regional administrations for south-west and central Somalia. | В июне и июле 2014 года между противоборствующими политическими силами были достигнуты договоренности, касающиеся учреждения временных региональных административных органов в юго-западной и центральной частях Сомали. |
| On the domestic level, sustained dialogue among political actors will continue to be required. | На национальном уровне сохранится потребность в поддержании непрерывного диалога между политическими силами. |
| There is also very little consultation among United Nations agencies prior to setting up agreements with IPs. | Кроме того, исключительно ограничен объем консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций перед заключением соглашений с ПИ. |
| As appropriate, lists of IPs with a bad record or suspected irregularities need to be shared periodically among UNCT members. | По мере необходимости между членами СГООН следует осуществлять обмен перечнями ПИ, имеющих плохую репутацию или подозреваемых в нарушениях. |
| The Alliance seeks to advance shared humanistic values that contribute to a culture of peace among all civilizations. | Альянс стремится продвигать общечеловеческие ценности, способствующие укреплению культуры мира между всеми цивилизациями. |
| In order to avoid replicating the shortfalls of past attempts to promote long-term solutions, cohesion among international and subregional interventions will remain particularly important. | Чтобы избежать повторения недостатков, характерных для прошлых попыток содействия поиску долгосрочных решений, особое значение будет и впредь иметь согласованность между международными и субрегиональными мерами вмешательства. |
| This effort represents an extraordinary move to advance partnerships among international, regional and national actors in a comprehensive way. | Это является чрезвычайным шагом по развитию партнерских отношений между международными, региональными и национальными субъектами на всеобъемлющей основе. |
| The Partnership is not an independent entity, but a collaborative mechanism among its members. | Партнерство, не будучи независимым образованием, является механизмом сотрудничества между его членами. |
| Regular coordinating meetings were held among law enforcement authorities regarding illegal drug circulation. | Между представителями правоохранительных ведомств проводятся регулярные совещания по проблемам незаконного оборота наркотиков. |
| The Commission will continue to identify and document good practice and address outstanding issues, including by encouraging cross-learning among configurations. | Комиссия продолжит выявлять и документировать передовой опыт и решать неурегулированные вопросы, в том числе путем поощрения обмена опытом между страновыми структурами. |
| These processes required very complex coordination and consultation among various internal and external partners, including regional organizations. | Эти процессы требовали весьма сложной координации и консультаций между различными внутренними и внешними партнерами, включая региональные организации. |
| Transparency and predictability are fundamental elements in the legitimacy of the process of developing national action plans because they foster trust among governmental and non-governmental stakeholders. | Транспарентность и предсказуемость являются основополагающими элементами легитимности процесса разработки национальных планов действий, поскольку они содействуют укреплению доверия между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
| Basing funding on an objective and shared risk assessment would help to prioritize funding flows and promote better coordination and burden-sharing among donors. | Выделение финансовых средств на основе объективной и совместной оценки рисков позволило бы определить приоритетные направления потоков финансирования и способствовало бы повышению скоординированности действий доноров и более равномерному распределению нагрузки между ними. |
| Qatar recognized the importance of existing rules to manage international transit operations among all countries. | Катар признает важность существующих правил регулирования международных транзитных перевозок между всеми странами. |
| To increase interaction among geographically dispersed offices, the Department launched a series of simultaneous online events and briefings at United Nations information centres worldwide. | Для усиления взаимодействия между географически рассредоточенными отделениями Департамент организовал серию параллельных интерактивных мероприятий и брифингов на базе информационных центров Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| In each category of finance, decision-making is decentralized among the separate institutions and actors. | В каждой категории финансирования процесс принятия решений децентрализован между отдельными учреждениями и субъектами. |
| The Executive Secretary also underlined the direct nexus among land degradation, political instability and food insecurity in some countries of the Sahel region. | Исполнительный секретарь также подчеркнула прямую связь между деградацией земель, политической нестабильностью и отсутствием продовольственной безопасности в некоторых странах Сахельского региона. |
| This target is key, since it establishes a strong linkage among biodiversity, sustainable development and poverty eradication. | Данный целевой показатель имеет важнейшее значение, поскольку он указывает на прочную связь между биологическим разнообразием, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
| The Court has been using various international forums to disseminate messages and forge close ties among key actors of the Rome Statute system. | Суд использует различные международные форумы для распространения информации и налаживания тесных контактов между ключевыми субъектами системы, основанной на Римском статуте. |
| Delegations underscored the importance of enhancing strategic partnerships among African countries, including through coordination with regional bodies. | Делегации подчеркнули важность укрепления стратегических партнерских отношений между африканскими странами, в том числе на основе координации с региональными органами. |
| The activities developed for this purpose allowed the strengthening of cooperation and dialogue among the countries on the two shores of the Mediterranean. | Мероприятия, разработанные для этой цели, позволили укрепить сотрудничество и диалог между странами по обе стороны Средиземного моря. |
| The participants also expressed interest in institutionalizing the dialogue among signatory States through a Montreux Document participants' forum. | Участники также выразили заинтересованность в институционализации диалога между государствами, подписавшими его, на основе форума участников Документа Монтрё. |