Confusing matters further is the overlap among these groups, with some even receiving state support. |
Еще больше запутывает ситуацию размывание границ между этими группами, причем некоторые из них даже получают государственную поддержку. |
Violent conflicts among Indonesia's myriad ethnic and religious groups continue. |
Насильственные конфликты между неисчислимыми индонезийскими этническими и религиозными группировками продолжаются. |
Instead, the conference needs to begin a dialogue among all stakeholders about their underlying security concerns. |
Вместо этого, на конференции должен быть начат диалог между всеми заинтересованными сторонами об их основных проблемах безопасности. |
Nevertheless, subtle differences among these countries may influence their bilateral cooperation or coordination with the UN or the US. |
Тем не менее, незначительные различия между этими странами могут повлиять на их двустороннее сотрудничество или координацию действий с ООН и США. |
A trial such as Bo's is invariably part of a political deal among insiders. |
Судебный процесс вроде того, что ведется над Бо, неизменно является частью политической сделки между заинтересованными лицами. |
First, many countries lack survey data showing how income and consumption are distributed among their citizens. |
Первое, во многих странах недостаточно данных для обследования, отображающих распределение доходов и потребления между их гражданами. |
Our schools program promotes cross-cultural dialogue among students aged 12-17 around the world. |
Наша школьная программа способствует межкультурному диалогу между студентами в возрасте 12-17 по всему миру. |
So the power elite fight among themselves, because there is no one else to fight with. |
Поэтому могущественная элита сражается между собой, поскольку больше сражаться не с кем. |
It is imperative that the European Commission distributes all burdens evenly and fairly among the EU's 27 members. |
Необходимо, чтобы Еврокомиссия распределяла все обязательства между 27 членами ЕС равномерно и справедливо. |
Europe's old political order was based on competition, mistrust, power rivalries, and, ultimately, war among sovereign states. |
Старый политический порядок Европы строился на конкуренции, недоверии, борьбе за власть и, наконец, войне между суверенными государствами. |
When growth falters, the food fight among party members will become vicious. |
Если рост остановится, битва за еду между членами партии станет ожесточенной. |
In contrast to the Czech Republic, there is clear agreement among political actors in Ireland about the need to ratify the Lisbon Treaty. |
В отличие от Чешской республики, существует четкое соглашение между политиками Ирландии относительно необходимости ратифицировать Лиссабонский договор. |
And evidence of worsening antagonisms among disparate social groupings and classes is mounting. |
А свидетельств об ухудшении соперничества между различными социальными группировками всё больше. |
Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter. |
Торговля - это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение. |
Such collaborative efforts among developing countries ultimately foster closer cooperation between them and their developed counterparts. |
Эти совместные усилия развивающихся стран в итоге будут способствовать более тесному сотрудничеству между ними и их экономически развитыми партнерами. |
Another reason cited is political instability through rivalry among the different hereditary polities. |
Другой причиной называют возможную политическую нестабильность из-за борьбы между различными кланами. |
His brothers were separated among different family relatives. |
Его владения были разделены между родственниками. |
There is also overlap among strong pseudoprimes to different bases. |
Существуют также пересечения между сильными псевдопростыми числами по разным основаниям. |
At the end of the stage, experience and loot are shared among the participants. |
После прохождения карты опыт и предметы распределяются между участниками группы. |
He discovered the similarity among Indo-European languages, and supposed the existence of a primitive common language which he called 'Scythian'. |
Обнаружив сходство между индоевропейскими языками, ван Боксхорн предположил существование исходного общего праязыка, который он назвал «скифским». |
According to its terms, upon victory, the Balkans would be divided among the allies. |
Согласно условиям договора, после победы над турками освобождённые Балканы планировалось поделить между победителями. |
The territory of modern Guerrero state was divided among the departments of Mexico, Puebla, Michoacán and Oaxaca. |
Территория современного штата была поделена между департаментами Мехико, Пуэбла, Мичиоакан и Оахака. |
So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. |
Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства. |
It's a story of nations, of ideologies, of territories, and of conflicts among them. |
Это история государств, идеологий, территорий и конфликтов между ними. |
All spoils of battle were to be equally distributed among the entire brotherhood. |
Все трофеи делились между всеми членами братства. |