| Confusing matters further is the overlap among these groups, with some even receiving state support. | Еще больше запутывает ситуацию размывание границ между этими группами, причем некоторые из них даже получают государственную поддержку. |
| Violent conflicts among Indonesia's myriad ethnic and religious groups continue. | Насильственные конфликты между неисчислимыми индонезийскими этническими и религиозными группировками продолжаются. |
| Instead, the conference needs to begin a dialogue among all stakeholders about their underlying security concerns. | Вместо этого, на конференции должен быть начат диалог между всеми заинтересованными сторонами об их основных проблемах безопасности. |
| Nevertheless, subtle differences among these countries may influence their bilateral cooperation or coordination with the UN or the US. | Тем не менее, незначительные различия между этими странами могут повлиять на их двустороннее сотрудничество или координацию действий с ООН и США. |
| A trial such as Bo's is invariably part of a political deal among insiders. | Судебный процесс вроде того, что ведется над Бо, неизменно является частью политической сделки между заинтересованными лицами. |
| First, many countries lack survey data showing how income and consumption are distributed among their citizens. | Первое, во многих странах недостаточно данных для обследования, отображающих распределение доходов и потребления между их гражданами. |
| Our schools program promotes cross-cultural dialogue among students aged 12-17 around the world. | Наша школьная программа способствует межкультурному диалогу между студентами в возрасте 12-17 по всему миру. |
| So the power elite fight among themselves, because there is no one else to fight with. | Поэтому могущественная элита сражается между собой, поскольку больше сражаться не с кем. |
| It is imperative that the European Commission distributes all burdens evenly and fairly among the EU's 27 members. | Необходимо, чтобы Еврокомиссия распределяла все обязательства между 27 членами ЕС равномерно и справедливо. |
| Europe's old political order was based on competition, mistrust, power rivalries, and, ultimately, war among sovereign states. | Старый политический порядок Европы строился на конкуренции, недоверии, борьбе за власть и, наконец, войне между суверенными государствами. |
| When growth falters, the food fight among party members will become vicious. | Если рост остановится, битва за еду между членами партии станет ожесточенной. |
| In contrast to the Czech Republic, there is clear agreement among political actors in Ireland about the need to ratify the Lisbon Treaty. | В отличие от Чешской республики, существует четкое соглашение между политиками Ирландии относительно необходимости ратифицировать Лиссабонский договор. |
| And evidence of worsening antagonisms among disparate social groupings and classes is mounting. | А свидетельств об ухудшении соперничества между различными социальными группировками всё больше. |
| Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter. | Торговля - это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение. |
| Such collaborative efforts among developing countries ultimately foster closer cooperation between them and their developed counterparts. | Эти совместные усилия развивающихся стран в итоге будут способствовать более тесному сотрудничеству между ними и их экономически развитыми партнерами. |
| Another reason cited is political instability through rivalry among the different hereditary polities. | Другой причиной называют возможную политическую нестабильность из-за борьбы между различными кланами. |
| His brothers were separated among different family relatives. | Его владения были разделены между родственниками. |
| There is also overlap among strong pseudoprimes to different bases. | Существуют также пересечения между сильными псевдопростыми числами по разным основаниям. |
| At the end of the stage, experience and loot are shared among the participants. | После прохождения карты опыт и предметы распределяются между участниками группы. |
| He discovered the similarity among Indo-European languages, and supposed the existence of a primitive common language which he called 'Scythian'. | Обнаружив сходство между индоевропейскими языками, ван Боксхорн предположил существование исходного общего праязыка, который он назвал «скифским». |
| According to its terms, upon victory, the Balkans would be divided among the allies. | Согласно условиям договора, после победы над турками освобождённые Балканы планировалось поделить между победителями. |
| The territory of modern Guerrero state was divided among the departments of Mexico, Puebla, Michoacán and Oaxaca. | Территория современного штата была поделена между департаментами Мехико, Пуэбла, Мичиоакан и Оахака. |
| So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. | Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства. |
| It's a story of nations, of ideologies, of territories, and of conflicts among them. | Это история государств, идеологий, территорий и конфликтов между ними. |
| All spoils of battle were to be equally distributed among the entire brotherhood. | Все трофеи делились между всеми членами братства. |