| At the same time, however, it was noted that budgetary constraints would not enable greater redeployment among the subprogrammes. | В то же время было отмечено, что ограниченность бюджетных ресурсов не позволяет осуществлять дальнейшее перераспределение средств между подпрограммами. |
| The view was expressed that there was a need to avoid duplication among the four subprogrammes. | Было высказано мнение о необходимости избегать дублирования между четырьмя подпрограммами. |
| The need to strengthen coordination and collaboration among bilateral, multilateral and regional and subregional initiatives was emphasized. | Была подчеркнута необходимость укрепления координации и взаимодействия между двусторонними, многосторонними и региональными и субрегиональными инициативами. |
| However, a lack of consensus on the mode of power-sharing among the various factions has precluded settlement of the conflict. | Однако отсутствие консенсуса по вопросу о схеме раздела власти между различными группировками не позволило урегулировать этот конфликт. |
| In this connection, regional consultations among Governments that face similar migration situations and enjoy close economic links have been considered particularly important. | В связи с этим представляются особенно важными региональные консультации между правительствами, сталкивающимися с аналогичными ситуациями в отношении миграции и поддерживающими между собой тесные экономические связи. |
| The United Nations International Drug Control Programme involves non-governmental organizations and promotes networking among civil society organizations as well as groups of experts. | Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привлекает неправительственные организации к своей работе и содействует налаживанию связей между организациями гражданского общества, а также группами экспертов. |
| How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. | То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
| One such area involves the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. | Одна такая область касается необходимости в формировании общей платформы и взаимопонимания между различными сторонами, рассматривающими семейные проблемы под различными углами зрения. |
| He further said: We should not limit dialogue among civilizations to politics. | Далее он сказал: Мы не должны сводить диалог между цивилизациями к политике. |
| Moreover, the most current problems of human societies were also among the most ancient concerns of men. | Между тем наиболее актуальные проблемы человеческого общества также входили в число наидревнейших проблем людей. |
| Ambassador Ka underlined recognition and respect for other cultures as the very basic requisite of dialogue among civilizations. | Посол Ка назвал признание и уважение других культур первейшим условием диалога между цивилизациями. |
| Giving renewed attention to interactions among the ACC subsidiary bodies has been one of the principal features of the ongoing reform of ACC. | Уделение более пристального внимания взаимодействию между вспомогательными органами АКК является одной из главных особенностей проводимой реформы АКК. |
| Above all, we should be guided by good-neighbourliness among riparian States. | Прежде всего мы должны руководствоваться духом добрососедства между прибрежными государствами. |
| The development of protocols for handling environmental information creates a flow of the right kind of information among all parties involved in transboundary water management. | Разработка протоколов обработки экологической информации позволяет наладить надлежащий информационный поток между всеми сторонами, занимающимися вопросами рационального использования трансграничных вод. |
| These measures may enhance confidence, especially among the nuclear-weapon States themselves. | Эти меры могут укрепить доверие, особенно между самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Negotiations among all States directly concerned and new unilateral initiatives seem to us to be the most promising approaches at this stage. | Как нам представляется, на данном этапе наиболее перспективными способами являются переговоры между всеми непосредственно заинтересованными государствами и новые односторонние инициативы. |
| The present conflict in the Democratic Republic of the Congo can be wound down by dialogue among the Congolese and those backing the respective Congolese protagonists. | Нынешний конфликт в Демократической Республике Конго можно урегулировать посредством диалога между конголезцами и сторонами, поддерживающими соответствующих конголезских участников конфликта. |
| These armed groups exchange arms freely among themselves and receive them from a variety of outside elements. | Эти вооруженные группы осуществляют свободный обмен оружием между собой и получают его от многочисленных внешних элементов. |
| The Commission considers that before accession, applicants should make every effort to resolve any outstanding border dispute among themselves or involving third countries. | Комиссия считает, что перед присоединением страны, ходатайствующие о присоединении, должны принять все меры для урегулирования любого нерешенного пограничного спора между собой или с участием третьих стран. |
| Progress is also continuing on reconciliation and confidence-building among medical professionals. | Успешно продолжается также работа по восстановлению согласия и доверия между работниками медицинских профессий. |
| The closing of the air, land, lake and other frontiers has sealed off the physical channels of any communication among human beings. | Закрытие воздушных, сухопутных, водных и других границ перекрывает каналы для любого общения между людьми. |
| The parties agree to promote consultation, cooperation and liaison at the political level among Bougainvilleans and with the Papua New Guinea National Government. | Стороны соглашаются содействовать расширению консультаций, сотрудничества и взаимодействия на политическом уровне между жителями Бугенвиля и с национальным правительством Папуа-Новой Гвинеи. |
| Several Security Council-mandated or Security Council-authorized operations in the region are playing a useful role in promoting dialogue and harmony among different ethnic groups. | Несколько проводимых в регионе операций, имеющих мандат или полномочия Совета Безопасности, играют полезную роль в содействии диалогу и достижению согласия между различными этническими группами. |
| In this respect there are increasing indications of splits among Albanian fighting groups. | В этой связи появляется все больше признаков раскола между сражающимися албанскими группировками. |
| Thus, there was no concurrence among the various Secretariat units regarding the appropriateness of the settlement agreement. | Таким образом, между различными подразделениями Секретариата не было согласия в отношении приемлемости соглашения об урегулировании. |