Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
At the same time, however, it was noted that budgetary constraints would not enable greater redeployment among the subprogrammes. В то же время было отмечено, что ограниченность бюджетных ресурсов не позволяет осуществлять дальнейшее перераспределение средств между подпрограммами.
The view was expressed that there was a need to avoid duplication among the four subprogrammes. Было высказано мнение о необходимости избегать дублирования между четырьмя подпрограммами.
The need to strengthen coordination and collaboration among bilateral, multilateral and regional and subregional initiatives was emphasized. Была подчеркнута необходимость укрепления координации и взаимодействия между двусторонними, многосторонними и региональными и субрегиональными инициативами.
However, a lack of consensus on the mode of power-sharing among the various factions has precluded settlement of the conflict. Однако отсутствие консенсуса по вопросу о схеме раздела власти между различными группировками не позволило урегулировать этот конфликт.
In this connection, regional consultations among Governments that face similar migration situations and enjoy close economic links have been considered particularly important. В связи с этим представляются особенно важными региональные консультации между правительствами, сталкивающимися с аналогичными ситуациями в отношении миграции и поддерживающими между собой тесные экономические связи.
The United Nations International Drug Control Programme involves non-governmental organizations and promotes networking among civil society organizations as well as groups of experts. Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привлекает неправительственные организации к своей работе и содействует налаживанию связей между организациями гражданского общества, а также группами экспертов.
How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества.
One such area involves the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. Одна такая область касается необходимости в формировании общей платформы и взаимопонимания между различными сторонами, рассматривающими семейные проблемы под различными углами зрения.
He further said: We should not limit dialogue among civilizations to politics. Далее он сказал: Мы не должны сводить диалог между цивилизациями к политике.
Moreover, the most current problems of human societies were also among the most ancient concerns of men. Между тем наиболее актуальные проблемы человеческого общества также входили в число наидревнейших проблем людей.
Ambassador Ka underlined recognition and respect for other cultures as the very basic requisite of dialogue among civilizations. Посол Ка назвал признание и уважение других культур первейшим условием диалога между цивилизациями.
Giving renewed attention to interactions among the ACC subsidiary bodies has been one of the principal features of the ongoing reform of ACC. Уделение более пристального внимания взаимодействию между вспомогательными органами АКК является одной из главных особенностей проводимой реформы АКК.
Above all, we should be guided by good-neighbourliness among riparian States. Прежде всего мы должны руководствоваться духом добрососедства между прибрежными государствами.
The development of protocols for handling environmental information creates a flow of the right kind of information among all parties involved in transboundary water management. Разработка протоколов обработки экологической информации позволяет наладить надлежащий информационный поток между всеми сторонами, занимающимися вопросами рационального использования трансграничных вод.
These measures may enhance confidence, especially among the nuclear-weapon States themselves. Эти меры могут укрепить доверие, особенно между самими государствами, обладающими ядерным оружием.
Negotiations among all States directly concerned and new unilateral initiatives seem to us to be the most promising approaches at this stage. Как нам представляется, на данном этапе наиболее перспективными способами являются переговоры между всеми непосредственно заинтересованными государствами и новые односторонние инициативы.
The present conflict in the Democratic Republic of the Congo can be wound down by dialogue among the Congolese and those backing the respective Congolese protagonists. Нынешний конфликт в Демократической Республике Конго можно урегулировать посредством диалога между конголезцами и сторонами, поддерживающими соответствующих конголезских участников конфликта.
These armed groups exchange arms freely among themselves and receive them from a variety of outside elements. Эти вооруженные группы осуществляют свободный обмен оружием между собой и получают его от многочисленных внешних элементов.
The Commission considers that before accession, applicants should make every effort to resolve any outstanding border dispute among themselves or involving third countries. Комиссия считает, что перед присоединением страны, ходатайствующие о присоединении, должны принять все меры для урегулирования любого нерешенного пограничного спора между собой или с участием третьих стран.
Progress is also continuing on reconciliation and confidence-building among medical professionals. Успешно продолжается также работа по восстановлению согласия и доверия между работниками медицинских профессий.
The closing of the air, land, lake and other frontiers has sealed off the physical channels of any communication among human beings. Закрытие воздушных, сухопутных, водных и других границ перекрывает каналы для любого общения между людьми.
The parties agree to promote consultation, cooperation and liaison at the political level among Bougainvilleans and with the Papua New Guinea National Government. Стороны соглашаются содействовать расширению консультаций, сотрудничества и взаимодействия на политическом уровне между жителями Бугенвиля и с национальным правительством Папуа-Новой Гвинеи.
Several Security Council-mandated or Security Council-authorized operations in the region are playing a useful role in promoting dialogue and harmony among different ethnic groups. Несколько проводимых в регионе операций, имеющих мандат или полномочия Совета Безопасности, играют полезную роль в содействии диалогу и достижению согласия между различными этническими группами.
In this respect there are increasing indications of splits among Albanian fighting groups. В этой связи появляется все больше признаков раскола между сражающимися албанскими группировками.
Thus, there was no concurrence among the various Secretariat units regarding the appropriateness of the settlement agreement. Таким образом, между различными подразделениями Секретариата не было согласия в отношении приемлемости соглашения об урегулировании.