| New technologies offer the promise of greater interaction among people. | Новые технологии открывают перспективу более широкого взаимодействия между людьми. |
| Too rigid divisions of responsibility among Governments, non-governmental organizations and the United Nations should be avoided. | Следует избегать слишком резкого разграничения обязанностей между правительствами, неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |
| The general trend on the continent pointed to increased cooperation within the European Union and among the countries of the Balkan Route. | Общая тенденция на этом континенте свидетельствовала о расширении сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами, по которым проходит "балканский путь". |
| At that meeting, there was general consensus on the need for cooperation and exchange of information among and between the organizations on a regular basis. | На этом Совещании было достигнуто общее согласие относительно необходимости сотрудничества и обмена информацией между организациями на регулярной основе. |
| The objective of the first three meetings was to strengthen the cooperation and collaboration among member States in the concerned areas. | Цель первых трёх совещаний заключалась в укреплении сотрудничества и партнёрства между государствами-членами в соответствующих областях. |
| There were often strong differences among the various localities in a country, especially concerning ability to meet the needs of the people. | Нередко существуют значительные различия между разными районами страны, особенно с точки зрения их способности удовлетворять потребности населения. |
| CCPOQ agreement on a common interpretation of national execution among the JCGP funding agencies was reached in March 1993. | Договоренность ККПОВ о едином толковании национального исполнения между финансирующими учреждениями - членами ОКГП была достигнута в марте 1993 года. |
| Stronger linkages should be established among the regional technology centres under the regional commissions. | Следует наладить более тесные связи между региональными техническими центрами в рамках региональных комиссий. |
| None the less, growing differences among the developing countries themselves were becoming apparent. | Тем не менее углубляющиеся противоречия между самими развивающимися странами становятся все более очевидными. |
| Its Programme of Action highlighted the link between the lack of education among young women in many countries and world population growth. | В программе действий этой Конференции была подчеркнута связь, существующая между отсутствием образования у молодых женщин во многих странах и увеличением численности населения мира. |
| The critical success factor, as noted above, is continued coordination and collaboration among organizations and agencies of the system. | Решающим фактором успеха, как уже отмечалось выше, является постоянная координация усилий и сотрудничества между организациями и учреждениями системы. |
| There was a need to ensure a fair distribution of the Committee's workload among members. | Необходимо обеспечить справедливое распределение объема работы Комитета между его членами. |
| The joint review set in motion a process for greater cooperation and programme harmonization among the JCGP agencies. | Проведение совместного обзора позволило начать процесс укрепления сотрудничества и согласования программ между учреждениями, входящими в состав ОКГП. |
| The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. | Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом. |
| Yes, but, among fellow Germans... | Да, но все-таки... между нами, немцами... |
| Well, during his tour here, there was a significant decrease in aggressive behavior among the detainees. | В период его службы здесь значительно уменьшилось агрессивное поведение между заключенными. |
| It's been handed down among selected alchemists since the third century. | Она передавалась между избранными алхимиками еще с третьего века. |
| The polarization is strongest among our political elites. | Поляризация достигла высочайшего уровня между политической элитой. |
| The above amounts were to be apportioned among Member States in accordance with the scheme set out in the resolution. | Указанные суммы подлежали распределению между государствами-членами согласно схеме, изложенной в этой резолюции. |
| The elaboration of effective arms control and disarmament verification procedures could significantly promote the maintenance of confidence among nations. | Разработка эффективных процедур контроля над вооружениями и в области разоружения может существенно содействовать поддержанию атмосферы доверия между государствами. |
| On the other hand, there has been a significant change in the relationship among the major Powers which sustained the old order. | С другой стороны, произошло значительное изменение в отношениях между основными державами, которые поддерживали старый порядок. |
| The partnership relations currently existing among the permanent members of the Security Council overcome that problem. | Отношения партнерства, существующие сейчас между постоянными членами Совета Безопасности, снимают такую проблему. |
| The United Nations system was unanimously recognized as a key instrument for promoting greater understanding and consensus among nations. | Было единодушно признано, что система Организации Объединенных Наций является ключевым инструментом углубления взаимопонимания и консенсуса между странами. |
| A number of bilateral and regional treaties were concluded among different States containing provisions concerning space-related matters. | Между различными государствами был заключен ряд двусторонних и региональных договоров, содержащих положения по вопросам, связанным с космосом. |
| Various forms of international cooperation in space related matters exist in other bilateral agreements among different States of different regions. | Различные формы международного сотрудничества в связанных с космосом областях предусматриваются и в других двусторонних соглашениях между различными государствами различных регионов. |