New technologies offer the promise of greater interaction among people. |
Новые технологии открывают перспективу более широкого взаимодействия между людьми. |
Too rigid divisions of responsibility among Governments, non-governmental organizations and the United Nations should be avoided. |
Следует избегать слишком резкого разграничения обязанностей между правительствами, неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |
The general trend on the continent pointed to increased cooperation within the European Union and among the countries of the Balkan Route. |
Общая тенденция на этом континенте свидетельствовала о расширении сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами, по которым проходит "балканский путь". |
At that meeting, there was general consensus on the need for cooperation and exchange of information among and between the organizations on a regular basis. |
На этом Совещании было достигнуто общее согласие относительно необходимости сотрудничества и обмена информацией между организациями на регулярной основе. |
The objective of the first three meetings was to strengthen the cooperation and collaboration among member States in the concerned areas. |
Цель первых трёх совещаний заключалась в укреплении сотрудничества и партнёрства между государствами-членами в соответствующих областях. |
There were often strong differences among the various localities in a country, especially concerning ability to meet the needs of the people. |
Нередко существуют значительные различия между разными районами страны, особенно с точки зрения их способности удовлетворять потребности населения. |
CCPOQ agreement on a common interpretation of national execution among the JCGP funding agencies was reached in March 1993. |
Договоренность ККПОВ о едином толковании национального исполнения между финансирующими учреждениями - членами ОКГП была достигнута в марте 1993 года. |
Stronger linkages should be established among the regional technology centres under the regional commissions. |
Следует наладить более тесные связи между региональными техническими центрами в рамках региональных комиссий. |
None the less, growing differences among the developing countries themselves were becoming apparent. |
Тем не менее углубляющиеся противоречия между самими развивающимися странами становятся все более очевидными. |
Its Programme of Action highlighted the link between the lack of education among young women in many countries and world population growth. |
В программе действий этой Конференции была подчеркнута связь, существующая между отсутствием образования у молодых женщин во многих странах и увеличением численности населения мира. |
The critical success factor, as noted above, is continued coordination and collaboration among organizations and agencies of the system. |
Решающим фактором успеха, как уже отмечалось выше, является постоянная координация усилий и сотрудничества между организациями и учреждениями системы. |
There was a need to ensure a fair distribution of the Committee's workload among members. |
Необходимо обеспечить справедливое распределение объема работы Комитета между его членами. |
The joint review set in motion a process for greater cooperation and programme harmonization among the JCGP agencies. |
Проведение совместного обзора позволило начать процесс укрепления сотрудничества и согласования программ между учреждениями, входящими в состав ОКГП. |
The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. |
Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом. |
Yes, but, among fellow Germans... |
Да, но все-таки... между нами, немцами... |
Well, during his tour here, there was a significant decrease in aggressive behavior among the detainees. |
В период его службы здесь значительно уменьшилось агрессивное поведение между заключенными. |
It's been handed down among selected alchemists since the third century. |
Она передавалась между избранными алхимиками еще с третьего века. |
The polarization is strongest among our political elites. |
Поляризация достигла высочайшего уровня между политической элитой. |
The above amounts were to be apportioned among Member States in accordance with the scheme set out in the resolution. |
Указанные суммы подлежали распределению между государствами-членами согласно схеме, изложенной в этой резолюции. |
The elaboration of effective arms control and disarmament verification procedures could significantly promote the maintenance of confidence among nations. |
Разработка эффективных процедур контроля над вооружениями и в области разоружения может существенно содействовать поддержанию атмосферы доверия между государствами. |
On the other hand, there has been a significant change in the relationship among the major Powers which sustained the old order. |
С другой стороны, произошло значительное изменение в отношениях между основными державами, которые поддерживали старый порядок. |
The partnership relations currently existing among the permanent members of the Security Council overcome that problem. |
Отношения партнерства, существующие сейчас между постоянными членами Совета Безопасности, снимают такую проблему. |
The United Nations system was unanimously recognized as a key instrument for promoting greater understanding and consensus among nations. |
Было единодушно признано, что система Организации Объединенных Наций является ключевым инструментом углубления взаимопонимания и консенсуса между странами. |
A number of bilateral and regional treaties were concluded among different States containing provisions concerning space-related matters. |
Между различными государствами был заключен ряд двусторонних и региональных договоров, содержащих положения по вопросам, связанным с космосом. |
Various forms of international cooperation in space related matters exist in other bilateral agreements among different States of different regions. |
Различные формы международного сотрудничества в связанных с космосом областях предусматриваются и в других двусторонних соглашениях между различными государствами различных регионов. |