| The development of fantasy and friendly among the Organization of Ukrainian Scouts Scouts OUS. | Развитие фантазии и здружування между скаутами Организации Украинских Скаутив ОУС. |
| The Global Compact is an example of unprecedented partnerships among business, Governments, civil society and the United Nations. | Глобальный договор являет собой пример беспрецедентного партнерства между деловыми кругами, правительствами, гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
| The primary purpose of the proposed Bankchain is to facilitate information sharing among the banking institutions that are part of the network. | Основная цель предлагаемой BankChain - облегчить обмен информацией между подключёнными к платформе банковскими учреждениями. |
| I am a supporter of the political choices of the Brazilian government which, in my opinion, is diminishing the gap among Brazilians . | Я сторонник политического выбора бразильского правительства, которое, по моему мнению, уменьшает экономический разрыв между бразильцами». |
| Casino visitors do not play blackjack among themselves, but against the dealer. | Посетители казино играют в блэкджек не между собой, а против крупье. |
| We had decided among ourselves that we would all go into the air force. | Между собой мы решили, что все пойдём в военно-воздушные силы. |
| There was also disagreement among the five Kabouter members on the Amsterdam City Council. | Также возникли разногласия между пятью кабутерами-депутатами городского совета Амстердама. |
| How the money is divided among the 16 intelligence agencies and what it is spent on is classified. | Каким образом деньги распределяются между 16 разведывательных служб и на что она расходуется не классифицируется. |
| The web pages in the base set and all hyperlinks among those pages form a focused subgraph. | Веб-страницы в базовом наборе и все гиперссылки между этими страниами, образуют сосредоточенный подграф. |
| Royal marriages of the 19th century were arranged to secure alliances and to maintain blood ties among the European nations. | Королевские браки в 19-м столетии заключались для сохранения союзов и подержания кровных уз между европейскими правителями. |
| Poland proposed a partition of Subcarpathian Rus among Hungary, Poland and Romania. | Польша предложила разделить Подкарпатскую Русь между Польшей, Венгрией и Румынией. |
| Sovereignty of the island was long disputed among Ethiopia, Eritrea, and Yemen. | Суверенитет острова долго обсуждался между Эфиопией, Эритреей и Йеменом. |
| For dramatico-musical works, profit is shared among authors in proportion to the deemed value of the contribution. | Для музыкально-драматических произведений, прибыль распределяется между авторами в пропорции к условной стоимости вклада. |
| The renunciations of rights to thrones have created rival claims and disputes among the existing branches of the House of Bourbon. | Отречение от прав на королевский трон создали взаимные претензии и споры между существующими ветвями дома Бурбонов. |
| Multilinguals constantly utilize the general executive control system to resolve interference/conflicts among the known languages, enhancing the system's functional performance, even on nonverbal tasks. | Многоязычные личности постоянно используют общую систему исполнительного контроля для разрешения помех/ конфликтов между известными языками, повышая функциональную производительность системы даже при невербальных задачах. |
| Building the project cost about €500,000 and was split among donations, sponsors and the city of Hamburg. | Строительство проекта обошлось примерно в €500,000 и было разделено между меценатами, спонсорами и городским муниципалитетом Гамбурга. |
| Growing incompatibility among these systems led to the creation of interoperability standards, including POSIX and the Single UNIX Specification. | Растущая несовместимость между системами привела к созданию стандартов взаимодействия, в том числе POSIX и Единой спецификации UNIX. |
| This knowledge is based on synergy among the members of the so-called ethics of justification. | Эти знания на основе взаимодействия между членами так называемой этики оправдания. |
| Explanation is a way to uncover new knowledge, and to report relationships among different aspects of studied phenomena. | Объяснение - это способ раскрыть новые знания и сообщить об отношениях между различными аспектами изученных явлений. |
| XML message systems allowing for mutual integration of many separate information systems both within an organisation and among business partners. | Системы сообщений XML, которые позволяют взаимно интегрировать многие отдельные информационные системы, как внутри одной организации, так и между деловыми партнерами. |
| Hirsi Ali went into hiding, aided by government security services, who moved her among several locations in the Netherlands. | Хирси Али пришлось скрываться, опираясь на службу безопасности, которая перемещала её между несколькими населёнными пунктами в Нидерландах. |
| On him rests the hope for distribution of literature among Laks . | На него вся надежда в отношении распространения письменности между лаками». |
| Meanwhile, in Ottoman lands, Prince Ahmet's behavior in the battle caused reaction among the soldiers. | Между тем, в османских землях поведение принца Ахмета вызвало реакцию среди солдат. |
| It is among the most heavily guarded borders in the world, second only to the border barrier between North and South Korea. | Это наиболее тщательно охраняемая граница в мире, уступает только барьеру между Северной и Южной Кореей. |
| The relationship between depression and creativity appears to be especially strong among poets. | Взаимозависимость между депрессией и творчеством особенно часто проявляется среди поэтесс. |