The development of fantasy and friendly among the Organization of Ukrainian Scouts Scouts OUS. |
Развитие фантазии и здружування между скаутами Организации Украинских Скаутив ОУС. |
The Global Compact is an example of unprecedented partnerships among business, Governments, civil society and the United Nations. |
Глобальный договор являет собой пример беспрецедентного партнерства между деловыми кругами, правительствами, гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
The primary purpose of the proposed Bankchain is to facilitate information sharing among the banking institutions that are part of the network. |
Основная цель предлагаемой BankChain - облегчить обмен информацией между подключёнными к платформе банковскими учреждениями. |
I am a supporter of the political choices of the Brazilian government which, in my opinion, is diminishing the gap among Brazilians . |
Я сторонник политического выбора бразильского правительства, которое, по моему мнению, уменьшает экономический разрыв между бразильцами». |
Casino visitors do not play blackjack among themselves, but against the dealer. |
Посетители казино играют в блэкджек не между собой, а против крупье. |
We had decided among ourselves that we would all go into the air force. |
Между собой мы решили, что все пойдём в военно-воздушные силы. |
There was also disagreement among the five Kabouter members on the Amsterdam City Council. |
Также возникли разногласия между пятью кабутерами-депутатами городского совета Амстердама. |
How the money is divided among the 16 intelligence agencies and what it is spent on is classified. |
Каким образом деньги распределяются между 16 разведывательных служб и на что она расходуется не классифицируется. |
The web pages in the base set and all hyperlinks among those pages form a focused subgraph. |
Веб-страницы в базовом наборе и все гиперссылки между этими страниами, образуют сосредоточенный подграф. |
Royal marriages of the 19th century were arranged to secure alliances and to maintain blood ties among the European nations. |
Королевские браки в 19-м столетии заключались для сохранения союзов и подержания кровных уз между европейскими правителями. |
Poland proposed a partition of Subcarpathian Rus among Hungary, Poland and Romania. |
Польша предложила разделить Подкарпатскую Русь между Польшей, Венгрией и Румынией. |
Sovereignty of the island was long disputed among Ethiopia, Eritrea, and Yemen. |
Суверенитет острова долго обсуждался между Эфиопией, Эритреей и Йеменом. |
For dramatico-musical works, profit is shared among authors in proportion to the deemed value of the contribution. |
Для музыкально-драматических произведений, прибыль распределяется между авторами в пропорции к условной стоимости вклада. |
The renunciations of rights to thrones have created rival claims and disputes among the existing branches of the House of Bourbon. |
Отречение от прав на королевский трон создали взаимные претензии и споры между существующими ветвями дома Бурбонов. |
Multilinguals constantly utilize the general executive control system to resolve interference/conflicts among the known languages, enhancing the system's functional performance, even on nonverbal tasks. |
Многоязычные личности постоянно используют общую систему исполнительного контроля для разрешения помех/ конфликтов между известными языками, повышая функциональную производительность системы даже при невербальных задачах. |
Building the project cost about €500,000 and was split among donations, sponsors and the city of Hamburg. |
Строительство проекта обошлось примерно в €500,000 и было разделено между меценатами, спонсорами и городским муниципалитетом Гамбурга. |
Growing incompatibility among these systems led to the creation of interoperability standards, including POSIX and the Single UNIX Specification. |
Растущая несовместимость между системами привела к созданию стандартов взаимодействия, в том числе POSIX и Единой спецификации UNIX. |
This knowledge is based on synergy among the members of the so-called ethics of justification. |
Эти знания на основе взаимодействия между членами так называемой этики оправдания. |
Explanation is a way to uncover new knowledge, and to report relationships among different aspects of studied phenomena. |
Объяснение - это способ раскрыть новые знания и сообщить об отношениях между различными аспектами изученных явлений. |
XML message systems allowing for mutual integration of many separate information systems both within an organisation and among business partners. |
Системы сообщений XML, которые позволяют взаимно интегрировать многие отдельные информационные системы, как внутри одной организации, так и между деловыми партнерами. |
Hirsi Ali went into hiding, aided by government security services, who moved her among several locations in the Netherlands. |
Хирси Али пришлось скрываться, опираясь на службу безопасности, которая перемещала её между несколькими населёнными пунктами в Нидерландах. |
On him rests the hope for distribution of literature among Laks . |
На него вся надежда в отношении распространения письменности между лаками». |
Meanwhile, in Ottoman lands, Prince Ahmet's behavior in the battle caused reaction among the soldiers. |
Между тем, в османских землях поведение принца Ахмета вызвало реакцию среди солдат. |
It is among the most heavily guarded borders in the world, second only to the border barrier between North and South Korea. |
Это наиболее тщательно охраняемая граница в мире, уступает только барьеру между Северной и Южной Кореей. |
The relationship between depression and creativity appears to be especially strong among poets. |
Взаимозависимость между депрессией и творчеством особенно часто проявляется среди поэтесс. |