In Mongolia, UNV volunteers helped with coordination efforts among national volunteer organizations. |
В Монголии добровольцы ДООН внесли свой вклад в усилия по координации действий между национальными добровольными организациями. |
We hope that this will also reinforce the synergies among Vienna-based organizations. |
Мы надеемся, что она также позволит укрепить взаимодействие между организациями, базирующимися в Вене. |
The participants agreed that responsibility for organizing and chairing subsequent meetings would rotate among the secretariats. |
Участники приняли решение о том, что ответственность за организацию последующих совещаний и руководство ими будет осуществляться на основе ротации между секретариатами. |
Further efforts are required to enhance coordination and coherence among humanitarian actors. |
Нужны дальнейшие усилия для того, чтобы улучшить координацию и последовательность между участниками гуманитарной деятельности. |
Trust must be established among the Ivorian parties. |
Необходимо, чтобы в отношениях между ивуарскими сторонами было восстановлено доверие. |
There are still disagreements among the various players. |
На данном этапе пока еще имеются разногласия между различными участниками. |
We need more equitable sharing of wealth within and among nations. |
Необходимо обеспечить более справедливое распределение богатства как внутри государств, так и между ними. |
We should strengthen exchanges and dialogues among different civilizations and thereby avert conflict or confrontation. |
Нам надлежит укрепить обмены и диалог между различными цивилизациями и тем самым избежать того, чтобы они вступали в конфликт или противостояние. |
The empirical experience of contemporary international relations shows that democracies do not promote armed conflicts among themselves. |
Практический опыт развития современных международных отношений показывает, что демократические страны не поощряют вооруженные конфликты между собой и не стремятся к ним. |
Conflicts need no longer be among sovereign States. |
Теперь конфликты вовсе не обязательно могут возникать только между суверенными государствами. |
ESCWA is also considering organizing a conference on the Dialogue among Civilizations. |
Кроме того, ЭСКЗА рассматривает вопрос об организации конференции на тему "Диалог между цивилизациями". |
Promote information exchange and dialogue on existing and emerging best practices and success stories among stakeholders. |
Содействие обмену информацией и диалогу между заинтересованными субъектами по вопросам, касающимся существующих и новых наилучших видов практики и примеров успешной деятельности. |
The meeting considered, inter alia, responsibility sharing among governments in the region. |
На этом пленарном совещании был, в частности, рассмотрен вопрос о разделении ответственности между правительствами стран данного региона. |
The social exclusion approach emphasizes relations among individuals. |
В определении с точки зрения социальной изоляции подчеркиваются отношения между отдельными лицами. |
One Member State reported that it held competitions among units to identify and promote best practices. |
Одно из государств-членов сообщило о том, что оно провело между подразделениями конкурс в целях определения и поощрения оптимальных видов практики. |
All communications on the list are confidential among Governments, unless otherwise agreed. |
Все контакты между правительствами в контексте этого списка носят конфиденциальный характер, если они не договариваются об ином. |
The programme provided for effective informal learning among practitioners. |
Эта программа позволила обеспечить эффективный и неформальный обмен знаниями между специалистами. |
Coherence among international trade, financial and monetary systems is crucial. |
Исключительно важное значение в этой связи имеет согласованность между международными торговой, финансовой и валютной системами. |
Closer regional integration among developing countries can reinforce national development strategies and multilateral agreements. |
Более тесная региональная интеграция между развивающимися странами может способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений. |
The archive materials had apparently included correspondence among those agencies and other documentation. |
Архивные материалы, по всей видимости, включали переписку между этими учреждениями, а также другую документацию. |
It also promotes networking among election-related professionals and offers capacity-development services. |
Его задача также заключается в оказании содействия установлению связей между специалистами, занимающимися вопросами выборов, и в предоставлении услуг по укреплению потенциала. |
Better communication and networking among institutions. |
Налаживание более эффективных связей и взаимодействия между учреждениями. |
The workshops promoted the exchange of e-governance good practices among local authorities. |
Эти практикумы способствовали обмену информацией о передовых методах электронного управления между представителями местных органов власти. |
Monitoring helps to create transparency among partners lacking trust but having compatible incentives favouring peace. |
Наблюдение позволяет обеспечить транспарентность в отношениях между партнерами, которые не доверяют друг другу, однако имеют сопоставимые стимулы добиваться установления мира. |
Good ethnic relations among the population will be promoted. |
Планируется принять меры по поощрению дружественных межэтнических отношений между различными слоями населения. |