Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. |
Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). |
Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. |
Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. |
В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. |
Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. |
Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. |
Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. |
Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. |
Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. |
Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. |
Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. |
Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. |
Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. |
Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. |
Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. |
Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. |
СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. |
Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. |
Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. |
Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. |
Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). |
Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. |
Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. |
В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. |
Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |