| The distribution of property among heirs was based on the degree of kinship to the deceased regardless of gender. | Раздел собственности между наследниками основывается на степени близости к усопшему, независимо от пола. |
| It had moreover, long recognized that education played a significant role in fostering mutual understanding among people of different backgrounds and beliefs. | Таиланд давно понял, что просвещение значительно содействует развитию взаимопонимания между различными группами общества. |
| Armed conflicts among minorities and the resurgence of racism and xenophobia made it particularly important to consider the rights of minorities of all kinds. | Вооруженные конфликты между меньшинствами и возрождение расизма и ксенофобии придают особое значение рассмотрению прав всех меньшинств. |
| Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. | Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем. |
| Particularly vulnerable are multi-ethnic societies with a history of tension among groups. | Особо уязвимы многоэтнические общества, где напряженность между отдельными группами возникла уже довольно давно. |
| The Secretariat should have a clear understanding of the distribution of responsibilities among its various units. | Секретариат должен иметь четкое представление о распределении функций между различными подразделениями. |
| An exchange of information among the countries of the region will avoid a duplication of projects and efforts. | Обмен информацией между странами региона позволит избежать дублирования проектов и усилий. |
| Direct and frequent contacts among policy makers and officials for exchanging experience on such issues need to be facilitated. | Необходимо содействовать установлению прямых и частых контактов между работниками директивных органов и официальными должностными лицами, с тем чтобы они могли обмениваться опытом по таким вопросам. |
| The project had established a mechanism to ensure consultation among donors and a computer-based monitoring system to provide information on technical assistance. | В рамках этого проекта созданы механизмы, обеспечивающие проведение консультаций между донорами, а также компьютеризированная система контроля, позволяющая получать информацию по вопросам технической помощи. |
| UNDCP will work towards systematic collaboration among drug control commissions through joint training and the exchange of information and expertise. | ЮНДКП будет стремиться к установлению систематического сотрудничества между комиссиями по контролю над наркотиками путем организации совместной подготовки кадров и обмена информацией и опытом. |
| These initiatives may however lead to duplication of effort and inconsistencies if there is insufficient information sharing and concertation among the various institutions concerned. | Эти инициативы могут, однако, приводить к дублированию усилий и непоследовательности действий, если между различными учреждениями не будут налажены в достаточной мере обмен информацией и согласование. |
| The consultative process among the regional commissions has been further strengthened particularly with regard to joint follow-up to the UN global conferences. | Консультативный процесс между региональными комиссиями получил дальнейшее развитие особенно в отношении совместных мероприятий во исполнение решений глобальных конференций ООН. |
| The principle of free access to rail infrastructures must be guaranteed for all combined transport operators in order to strengthen competitiveness among them. | Принцип свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре должен быть гарантирован каждому оператору комбинированной перевозки, с тем чтобы активизировать конкуренцию между предприятиями. |
| Foster the establishment of direct contacts on this issue among urban administrations at the national and international level. | З. Содействовать установлению прямых контактов по данной проблеме между администрациями городов на национальном и международном уровне. |
| Still others underlined that equity among all Parties was more important. | Некоторые Стороны подчеркнули, что обеспечение равенства между всеми Сторонами является более важным. |
| But the Convention allows States the option of choosing among four alternative regulatory approaches. | Однако Конвенция обеспечивает государствам возможность выбора между четырьмя альтернативными регламентационными подходами. |
| There is now a broad consensus among governments that in order to close the stabilization gap further options need to be developed. | В настоящее время между правительствами существует широкий консенсус в отношении необходимости разработки новых мер для достижения цели стабилизации. |
| The value of informal consultations among Parties on matters related to communication of information was recognized. | Была признана ценность неофициальных консультаций между Сторонами по вопросам, относящимся к передаче информации. |
| For example, the Criminal Act makes instigation of hatred among the different ethnic and religious groups a criminal offence. | Так, например, Закон об уголовном процессе квалифицирует в качестве уголовного преступления разжигание ненависти между различными этническими и религиозными группами. |
| It was targeted in campaigns by the media of many countries, which even tried to foment dissent among citizens. | Он является объектом враждебных кампаний со стороны средств массовой информации многих стран, которые пытаются даже внести раскол между его гражданами. |
| I hope that with regard to the difference that exists among us we will have the opportunity to conduct full discussions. | Надеюсь, что у нас будет возможность провести всесторонние обсуждения в отношении тех разногласий, которые имеются между нами. |
| This will allow the Confederation to promote its goal of improving understanding among the four national linguistic groups. | Это положение позволит Конфедерации оказывать практическое содействие лучшему взаимопониманию между четырьмя национальными языковыми группами. |
| It is, further, intended to rotate the staff among regional coordinators as a contribution to strengthening communications between headquarters and regional offices. | Кроме того, планируется осуществлять ротацию сотрудников на должностях региональных координаторов, что тем самым будет содействовать укреплению взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями. |
| The negotiations on the actual reduction of nuclear weapons have to be conducted between or among the nuclear-weapon States. | Между отдельными или всеми государствами, обладающими ядерным оружием, должны быть проведены переговоры о фактическом сокращении ядерного оружия. |
| In Mexico, enrolment in primary education is today almost universal among minors and no significant differences can be noted between boys and girls. | Сегодня в Мексике обучение малолетних детей в начальной школе является почти всеобщим, и между мальчиками и девочками не наблюдается значительных различий. |