Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The distribution of property among heirs was based on the degree of kinship to the deceased regardless of gender. Раздел собственности между наследниками основывается на степени близости к усопшему, независимо от пола.
It had moreover, long recognized that education played a significant role in fostering mutual understanding among people of different backgrounds and beliefs. Таиланд давно понял, что просвещение значительно содействует развитию взаимопонимания между различными группами общества.
Armed conflicts among minorities and the resurgence of racism and xenophobia made it particularly important to consider the rights of minorities of all kinds. Вооруженные конфликты между меньшинствами и возрождение расизма и ксенофобии придают особое значение рассмотрению прав всех меньшинств.
Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем.
Particularly vulnerable are multi-ethnic societies with a history of tension among groups. Особо уязвимы многоэтнические общества, где напряженность между отдельными группами возникла уже довольно давно.
The Secretariat should have a clear understanding of the distribution of responsibilities among its various units. Секретариат должен иметь четкое представление о распределении функций между различными подразделениями.
An exchange of information among the countries of the region will avoid a duplication of projects and efforts. Обмен информацией между странами региона позволит избежать дублирования проектов и усилий.
Direct and frequent contacts among policy makers and officials for exchanging experience on such issues need to be facilitated. Необходимо содействовать установлению прямых и частых контактов между работниками директивных органов и официальными должностными лицами, с тем чтобы они могли обмениваться опытом по таким вопросам.
The project had established a mechanism to ensure consultation among donors and a computer-based monitoring system to provide information on technical assistance. В рамках этого проекта созданы механизмы, обеспечивающие проведение консультаций между донорами, а также компьютеризированная система контроля, позволяющая получать информацию по вопросам технической помощи.
UNDCP will work towards systematic collaboration among drug control commissions through joint training and the exchange of information and expertise. ЮНДКП будет стремиться к установлению систематического сотрудничества между комиссиями по контролю над наркотиками путем организации совместной подготовки кадров и обмена информацией и опытом.
These initiatives may however lead to duplication of effort and inconsistencies if there is insufficient information sharing and concertation among the various institutions concerned. Эти инициативы могут, однако, приводить к дублированию усилий и непоследовательности действий, если между различными учреждениями не будут налажены в достаточной мере обмен информацией и согласование.
The consultative process among the regional commissions has been further strengthened particularly with regard to joint follow-up to the UN global conferences. Консультативный процесс между региональными комиссиями получил дальнейшее развитие особенно в отношении совместных мероприятий во исполнение решений глобальных конференций ООН.
The principle of free access to rail infrastructures must be guaranteed for all combined transport operators in order to strengthen competitiveness among them. Принцип свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре должен быть гарантирован каждому оператору комбинированной перевозки, с тем чтобы активизировать конкуренцию между предприятиями.
Foster the establishment of direct contacts on this issue among urban administrations at the national and international level. З. Содействовать установлению прямых контактов по данной проблеме между администрациями городов на национальном и международном уровне.
Still others underlined that equity among all Parties was more important. Некоторые Стороны подчеркнули, что обеспечение равенства между всеми Сторонами является более важным.
But the Convention allows States the option of choosing among four alternative regulatory approaches. Однако Конвенция обеспечивает государствам возможность выбора между четырьмя альтернативными регламентационными подходами.
There is now a broad consensus among governments that in order to close the stabilization gap further options need to be developed. В настоящее время между правительствами существует широкий консенсус в отношении необходимости разработки новых мер для достижения цели стабилизации.
The value of informal consultations among Parties on matters related to communication of information was recognized. Была признана ценность неофициальных консультаций между Сторонами по вопросам, относящимся к передаче информации.
For example, the Criminal Act makes instigation of hatred among the different ethnic and religious groups a criminal offence. Так, например, Закон об уголовном процессе квалифицирует в качестве уголовного преступления разжигание ненависти между различными этническими и религиозными группами.
It was targeted in campaigns by the media of many countries, which even tried to foment dissent among citizens. Он является объектом враждебных кампаний со стороны средств массовой информации многих стран, которые пытаются даже внести раскол между его гражданами.
I hope that with regard to the difference that exists among us we will have the opportunity to conduct full discussions. Надеюсь, что у нас будет возможность провести всесторонние обсуждения в отношении тех разногласий, которые имеются между нами.
This will allow the Confederation to promote its goal of improving understanding among the four national linguistic groups. Это положение позволит Конфедерации оказывать практическое содействие лучшему взаимопониманию между четырьмя национальными языковыми группами.
It is, further, intended to rotate the staff among regional coordinators as a contribution to strengthening communications between headquarters and regional offices. Кроме того, планируется осуществлять ротацию сотрудников на должностях региональных координаторов, что тем самым будет содействовать укреплению взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями.
The negotiations on the actual reduction of nuclear weapons have to be conducted between or among the nuclear-weapon States. Между отдельными или всеми государствами, обладающими ядерным оружием, должны быть проведены переговоры о фактическом сокращении ядерного оружия.
In Mexico, enrolment in primary education is today almost universal among minors and no significant differences can be noted between boys and girls. Сегодня в Мексике обучение малолетних детей в начальной школе является почти всеобщим, и между мальчиками и девочками не наблюдается значительных различий.