UNOSOM succeeded in facilitating talks among all Somali political and faction leaders aimed at achieving national political reconciliation. |
ЮНОСОМ добилась успехов в деле содействия переговорам между всеми лидерами сомалийских политических партий и группировок, направленным на достижение национального политического примирения. |
Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. |
Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
In that connection, the changes in arrangements for a more equitable sharing of power among federal, state and local authorities are welcomed. |
В этой связи можно приветствовать изменения в договоренностях относительно более справедливого распределения властных полномочий между федеральными, провинциальными и местными властями. |
The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. |
Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. |
Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился. |
The Committee suggests using the media to promote national reconciliation and harmony among Burundi's various population groups. |
Комитет предлагает использовать средства массовой информации в целях достижения национального согласия и гармонии в отношениях между различными группами населения Бурунди. |
This country of 4 million people featured 300,000 mixed marriages, among all three groups. |
В этой стране с населением в 4 млн. человек насчитывалось 300000 смешанных браков между представителями всех трех групп населения. |
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. |
Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Information is also desired on how the educational system promotes tolerance among the racial and ethnic groups. |
Комитет хотел бы также получить информацию о том, каким образом система образования способствует развитию терпимости в отношениях между расовыми и этническими группами. |
It is designed to promote openness and to strengthen confidence and security among the participating States. |
Он направлен на обеспечение большей открытости и укрепление доверия и безопасности в отношениях между государствами-участниками. |
Information strategies must forge and highlight the link among the diversity of United Nations activities. |
Стратегия в области информации должна скрепить и пропагандировать связь между разнообразными видами деятельности Организации Объединенных Наций. |
Progress in regional and subregional integration might also foster diversification in developing countries, bringing down tariff and non-tariff barriers in trade among participating countries. |
Содействовать диверсификации в развивающихся странах мог бы также прогресс в деле региональной и субрегиональной интеграции, ведущей к снижению тарифных и нетарифных барьеров в торговле между странами-участницами. |
The Committee recognized the value of ongoing naval cooperation in the Indian Ocean and encouraged consultations thereon among the countries concerned. |
Комитет признал значимость осуществляемого в настоящее время военно-морского сотрудничества в Индийском океане и призвал к проведению консультаций по этому вопросу между соответствующими странами. |
The exchange of views among members of the Board provided important insights into the working of reform programmes. |
Обмен мнениями между членами Совета дает возможность глубже понять механизмы реализации программ реформ. |
This will facilitate synergies among the two programmes and result in some savings. |
Это будет способствовать взаимодействию между этими двумя программами и приведет к определенной экономии. |
Competition for publications contracts should be encouraged among the identified local printers (rec. 7 (c)). |
Поощрять конкуренцию между выбранными местными типографиями за получение контрактов на публикацию (рек. 7с). |
The most useful contribution it can make is to continue to promote peace and dialogue among all the parties. |
Наиболее полезный вклад, который он может внести, - это продолжать содействовать миру и диалогу между всеми сторонами. |
In effect, B1 expenditure is rather broadly distributed among agencies. |
Таким образом, расходы по статье В1 довольно широко распределены между учреждениями. |
The rest of B2 expenditures were distributed among ICAO, IAEA, IMO, UNIDO and UNCTAD. |
Остальная часть расходов по статье В2 распределялась между ИКАО, МАГАТЭ, ИМО, ЮНИДО и ЮНКТАД. |
Several delegations expressed their satisfaction with the discussion, which had provided an opportunity to exchange ideas among themselves and with the Administration. |
Некоторые делегации выразили свое удовлетворение состоявшимся обсуждением, которое дало возможность обменяться мнениями между собой и Администрацией. |
The duration of the Meetings should be sufficient to allow for an adequate exchange of views among participants. |
Продолжительность заседаний должна быть достаточной для обеспечения надлежащего обмена мнениями между участниками. |
The above examples deal largely with exchanges among the statistical divisions of the various organizations. |
Приведенные выше примеры в основном касаются взаимного обмена данными между статистическими подразделениями различных организаций. |
In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. |
Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры. |
Initially it appeared that the above informal proposal might command a consensus among the delegations participating in the informal consultations. |
Поначалу казалось, что это неофициальное предложение способно стать объектом консенсуса между делегациями, участвовавшими в неофициальных консультациях. |
These ad hoc arrangements, though with certain limitations, had a positive impact on stabilizing conflict situations among member States. |
Эти специальные механизмы, несмотря на присущие им определенные ограничения, оказали положительное воздействие на стабилизацию конфликтных ситуаций между государствами-членами. |