Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
UNOSOM succeeded in facilitating talks among all Somali political and faction leaders aimed at achieving national political reconciliation. ЮНОСОМ добилась успехов в деле содействия переговорам между всеми лидерами сомалийских политических партий и группировок, направленным на достижение национального политического примирения.
Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями.
In that connection, the changes in arrangements for a more equitable sharing of power among federal, state and local authorities are welcomed. В этой связи можно приветствовать изменения в договоренностях относительно более справедливого распределения властных полномочий между федеральными, провинциальными и местными властями.
The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их.
Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился.
The Committee suggests using the media to promote national reconciliation and harmony among Burundi's various population groups. Комитет предлагает использовать средства массовой информации в целях достижения национального согласия и гармонии в отношениях между различными группами населения Бурунди.
This country of 4 million people featured 300,000 mixed marriages, among all three groups. В этой стране с населением в 4 млн. человек насчитывалось 300000 смешанных браков между представителями всех трех групп населения.
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними.
Information is also desired on how the educational system promotes tolerance among the racial and ethnic groups. Комитет хотел бы также получить информацию о том, каким образом система образования способствует развитию терпимости в отношениях между расовыми и этническими группами.
It is designed to promote openness and to strengthen confidence and security among the participating States. Он направлен на обеспечение большей открытости и укрепление доверия и безопасности в отношениях между государствами-участниками.
Information strategies must forge and highlight the link among the diversity of United Nations activities. Стратегия в области информации должна скрепить и пропагандировать связь между разнообразными видами деятельности Организации Объединенных Наций.
Progress in regional and subregional integration might also foster diversification in developing countries, bringing down tariff and non-tariff barriers in trade among participating countries. Содействовать диверсификации в развивающихся странах мог бы также прогресс в деле региональной и субрегиональной интеграции, ведущей к снижению тарифных и нетарифных барьеров в торговле между странами-участницами.
The Committee recognized the value of ongoing naval cooperation in the Indian Ocean and encouraged consultations thereon among the countries concerned. Комитет признал значимость осуществляемого в настоящее время военно-морского сотрудничества в Индийском океане и призвал к проведению консультаций по этому вопросу между соответствующими странами.
The exchange of views among members of the Board provided important insights into the working of reform programmes. Обмен мнениями между членами Совета дает возможность глубже понять механизмы реализации программ реформ.
This will facilitate synergies among the two programmes and result in some savings. Это будет способствовать взаимодействию между этими двумя программами и приведет к определенной экономии.
Competition for publications contracts should be encouraged among the identified local printers (rec. 7 (c)). Поощрять конкуренцию между выбранными местными типографиями за получение контрактов на публикацию (рек. 7с).
The most useful contribution it can make is to continue to promote peace and dialogue among all the parties. Наиболее полезный вклад, который он может внести, - это продолжать содействовать миру и диалогу между всеми сторонами.
In effect, B1 expenditure is rather broadly distributed among agencies. Таким образом, расходы по статье В1 довольно широко распределены между учреждениями.
The rest of B2 expenditures were distributed among ICAO, IAEA, IMO, UNIDO and UNCTAD. Остальная часть расходов по статье В2 распределялась между ИКАО, МАГАТЭ, ИМО, ЮНИДО и ЮНКТАД.
Several delegations expressed their satisfaction with the discussion, which had provided an opportunity to exchange ideas among themselves and with the Administration. Некоторые делегации выразили свое удовлетворение состоявшимся обсуждением, которое дало возможность обменяться мнениями между собой и Администрацией.
The duration of the Meetings should be sufficient to allow for an adequate exchange of views among participants. Продолжительность заседаний должна быть достаточной для обеспечения надлежащего обмена мнениями между участниками.
The above examples deal largely with exchanges among the statistical divisions of the various organizations. Приведенные выше примеры в основном касаются взаимного обмена данными между статистическими подразделениями различных организаций.
In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры.
Initially it appeared that the above informal proposal might command a consensus among the delegations participating in the informal consultations. Поначалу казалось, что это неофициальное предложение способно стать объектом консенсуса между делегациями, участвовавшими в неофициальных консультациях.
These ad hoc arrangements, though with certain limitations, had a positive impact on stabilizing conflict situations among member States. Эти специальные механизмы, несмотря на присущие им определенные ограничения, оказали положительное воздействие на стабилизацию конфликтных ситуаций между государствами-членами.