It will also address the storage and flow of genetic data of individuals or populations among the relevant stakeholders. |
Сюда же можно отнести хранение генетических данных об отдельных лицах или группах населения и обмен ими между соответствующими заинтересованными сторонами. |
Such associations facilitate professional exchange among members from the public and private sectors, NGOs, academic institutions and international organizations. |
Такие ассоциации способствуют обмену профессиональных мнений между своими членами, представляющими государственный и частный сектор, НПО, научные учреждения и международные организации. |
Additional steps to strengthen the analytical content of the surveys should include more sustained exchange of information and ideas among the Department and the regional commissions. |
К числу дополнительных мер по укреплению аналитического содержания обследований необходимо отнести более последовательный обмен информацией и идеями между Департаментом и региональными комиссиями. |
Deepening divisions in work and incomes among and within States threaten the very legitimacy of the global economy. |
Углубляющиеся различия в сфере труда, доходов между государствами и внутри них угрожают самой легитимности глобальной экономики. |
Therefore, there are substantial differences even among categories of skills, calling for differing strategies for staffing. |
Поэтому существуют немалые различия даже между категориями профессиональных навыков, а это требует разработки разных стратегий подбора кадров. |
Inevitably, poverty tends to breed a privileged minority, and to reinforce a sense of discrimination among the most deprived. |
Нищета неизбежно имеет тенденцию к порождению привилегированного меньшинства и к усилению чувства дискриминации между самыми обездоленными. |
The process of preparing the reports can catalyse enhanced cooperation and coordination on forests among government agencies and other stakeholders in the country. |
Процесс подготовки докладов может способствовать укреплению сотрудничества и координации в сфере лесов между государственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами в стране. |
Closer collaboration is taking place among many multilateral environmental agreements in areas of common interest. |
Более тесное сотрудничество осуществляется между многими многосторонними соглашениями по охране окружающей среды в областях, представляющих общий интерес. |
It is envisaged that the Partnership can play an important role in fostering linkages on forest-related issues among the conventions and agreements. |
Предполагается, что механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам будет играть важную роль в укреплении связи между конвенциями и соглашениями по вопросам, касающимся лесопользования. |
In addition, an electronic format was proposed to facilitate communication among social statisticians; |
Кроме того, для облегчения взаимодействия между специалистами в области социальной статистики было предложено использовать электронные средства связи; |
The ultimate objective of this dialogue is the promotion of mutual understanding and respect among peoples. |
Конечной целью такого диалога является поощрение взаимопонимания и уважения между народами. |
The Commission on Human Rights for its part also called for dialogue among civilizations, respect and tolerance. |
Со своей стороны Комиссия по правам человека также призвала к диалогу между цивилизациями, уважению и терпимости. |
It provides an opportunity to limit misperceptions about different religions and beliefs and to ensure greater tolerance among and between religious communities. |
Он дает возможность сократить ошибочные представления о различных религиях и убеждениях и обеспечить развитие терпимости между религиозными общинами и внутри таких общин. |
General Assembly resolution 56/6 on the Global Agenda for Dialogue among Civilizations was one of the basic reference materials of the session. |
Одним из основных справочных материалов сессии была резолюция 56/6 Генеральной Ассамблеи "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями". |
OHCHR staff, who moderated the various meetings, assisted the participants in drafting the human rights contribution to the dialogue among civilizations. |
Сотрудники УВКПЧ, которые проводили различные совещания, помогали участникам в составлении проекта правозащитного вклада в диалог между цивилизациями. |
Through the International Somalia Contact Group, the United States is committed to working with our international partners to encourage dialogue among Somali parties. |
Посредством Международной контактной группы по Сомали США стремятся работать с нашими международными партнерами с целью поощрения диалога между сомалийскими сторонами. |
Common databases with socio-economic data, such as DevInfo, would address some of these gaps by facilitating data sharing among stakeholders. |
Широко распространенные базы данных с социально-экономическими показателями, такие, как «DevInfo», позволят устранить некоторые из этих пробелов за счет облегчения обмена данными между заинтересованными участниками. |
His strong determination to foster reconciliation among Timorese is also admirable. |
Его твердая решимость добиться примирения между тиморцами также вызывает восхищение. |
A course entitled "Dialogue among civilizations" had also been introduced in the high school curriculum. |
В учебные программы средних школ был включен курс под названием "Диалог между цивилизациями". |
Contribute to improving the coordination in statistics among the organisations within the UN system depending on developments in this direction. |
Содействие улучшению координации в области статистики между организациями системы ООН в зависимости от прогресса в этом направлении. |
That allows us to actively address non-traditional and transborder security concerns among our members and with external partners. |
Это позволяет нам активно решать нетрадиционные и трансграничные проблемы в области безопасности, возникающие между нашими членами и внешними партнерами. |
The deepening of trust, mutual respect and interdependence among neighbours will prevent a relapse into violent conflict. |
Укрепление доверия, взаимоуважение и взаимозависимость между соседями предотвратят возврат к насилию и конфликту. |
In Zimbabwe, UNDP has managed to keep channels of communication open among all parties involved in the land reform dispute. |
В Зимбабве ПРООН удалось поддерживать открытыми каналы связи между всеми сторонами, участвовавшими в споре по вопросу о земельной реформе. |
They underscored the importance of a new compact among donor and recipient countries. |
Они подчеркнули важность достижения нового соглашения между донорами и странами-получателями помощи. |
The Director position is also responsible for supporting UNDP liaison activities among the Nordic group of countries. |
Директор несет также ответственность за обеспечение мероприятий по поддержанию связей в рамках ПРООН между скандинавскими странами. |