Full compliance in the Agreement through required implementation and reforms may ultimately strengthen trading relations among existing trade partners and establish new ones. |
Полноценное соблюдение Соглашения за счет необходимых имплементационных мер и реформ может в конечном счете укрепить существующие торговые отношения между партнерами и привести к созданию новых. |
Coordination and collaboration among both neighbouring developing countries and development partners often needed to take place at the regional level. |
Часто требуются координация и сотрудничество между соседними развивающимися странами и партнерами по развитию на региональном уровне. |
We divided ten dollars among the five of us. |
Мы впятером поделили десять долларов между собой. |
The fortune was divided among the three brothers. |
Наследство было разделено между тремя братьями. |
The election results reshaped the political balance among major Kosovo-Albanian political parties. |
Результаты выборов изменили соотношение сил между основными косово-албанскими политическими партиями. |
Increased interaction is needed among stakeholders engaged in conflict prevention, peacebuilding and recovery to build and share knowledge and practice. |
Требуется более активное взаимодействие между заинтересованными сторонами, участвующими в предотвращении конфликтов, миростроительстве и восстановлении в целях развития знаний и практики и обмена ими. |
One of the most pressing issues remains the lack of expeditious implementation of the Nairobi Declarations, which perpetuates mistrust among Member States. |
Одной из самых неотложных проблем по-прежнему являются медленные темпы осуществления Найробийских заявлений, что лишь способствует сохранению недоверия между государствами-членами. |
Kismaayo remained relatively calm, although underlying clan tensions sporadically escalated into armed violence among the Interim Juba Administration security forces. |
Обстановка в Кисмайо оставалась относительно спокойной, хотя непрекращавшаяся напряженность в отношениях между кланами периодически перерастала в акты вооруженного насилия между подразделениями сил безопасности Временной администрации Джуббы. |
Twenty-eight ministerial posts were distributed among the National Alliance, the National Forces Coalition and the Kurdish Alliance. |
Между Национальным альянсом, Коалицией национальных сил и Альянсом Курдистана было распределено 28 министерских портфелей. |
How was information shared among government agencies, bilateral partners and civil society? |
Каким образом осуществлялся обмен информацией между государственными ведомствами, партнерами по двустороннему сотрудничеству и гражданским обществом? |
This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. |
Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами. |
On the one hand, there is a political conflict among current and former politicians and the elite who have access to resources. |
С одной стороны, налицо политический конфликт между нынешними и бывшими политическими деятелями и элитой, имеющей доступ к ресурсам. |
Frequent clashes among armed groups or criminal elements and attacks against civilians continue. |
Частые боестолкновения между вооруженными группами и преступными элементами и нападения на гражданское население продолжаются. |
The successful implementation of trade facilitation reforms requires a high degree of collaboration among domestic stakeholders from both the public and private sectors. |
Для успешного осуществления реформ в области упрощения процедур торговли требуется активное сотрудничество внутри стран между заинтересованными сторонами, представляющими как государственный, так и частный сектор. |
Cooperation between private and public sectors and the creation of a sense of ownership among stakeholders are important prerequisites. |
Важными предпосылками являются сотрудничество между частным и государственным секторами и формирование чувства ответственности у заинтересованных сторон. |
Collaboration among Member States, the cooperative movement and all stakeholders should be promoted in mobilizing resources and funds for the implementation of the Plan of Action. |
Необходимо поощрять сотрудничество между государствами-членами, участниками кооперативного движения и всеми заинтересованными субъектами в мобилизации ресурсов и средств для осуществления Плана действий. |
There are very important potential synergies among the three knowledge functions. |
Существует очень важная потенциальная взаимосвязь между тремя функциями знаний. |
The interaction among the different means of transport is weak, mainly due to lack of adequate port and rail infrastructure. |
Взаимодействие между различными видами транспорта слабое, что обусловлено главным образом нехваткой надлежащей портовой и железнодорожной инфраструктуры. |
In this respect, several delegates asked organisers to ensure that participating ministers have sufficient time for an exchange of opinion among themselves. |
В этой связи несколько делегатов просили организаторов обеспечить, чтобы участвующие министры имели достаточно времени для обмена мнениями между собой. |
Some additional elements have also been included under the work of the AWG-LCA as a result of agreement reached among Parties at previous sessions. |
В рамках работы СРГ-ДМС был включен ряд дополнительных элементов по итогам соглашения, достигнутого между Сторонами на предыдущих сессиях. |
That was undertaken with the aim of promoting information exchange among different regions and sharing the experiences of diverse accredited implementing entities. |
Это было сделано с целью содействовать обмену информацией между различными регионами и совместному использованию опыта различных аккредитованных осуществляющих учреждений. |
Most participants highlighted the importance of networking among the regional national experts in order to promote South - South cooperation. |
Большинство из них подчеркнули важность сетевого взаимодействия между региональными и национальными экспертами в интересах развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Sixteen presentations were made at the workshop, mostly by heads of delegations, and an interactive exchange followed among Parties. |
С докладами на рабочем совещании выступили 16 участников, главным образом главы делегаций, а затем между Сторонами состоялся интерактивный обмен мнениями. |
Also, communication and interaction among such professionals should be facilitated through the e-network. |
Также средствами электронного обучения следует содействовать коммуникации и взаимодействию между специалистами. |
It aimed to increase technological awareness, foster innovative industrial processes and establish technology partnerships among developing countries. |
В его задачи входят повышение осведомленности в области технологий, стимулирование инновационных промышленных процессов и создание отношений партнерства в области технологий между развивающимися странами. |