Reconciliation among our communities is a standing priority of the Kosovo institutions. |
Примирение между общинами остается постоянным приоритетом для институтов Косово. |
It is also right to observe that history records lengthy periods of peaceful coexistence and tolerance among them. |
И столь же справедливо будет заметить, что в истории были длительные периоды терпимости и мирного сосуществования между ними. |
Judges Tanaka and Fitzmaurice are correct that a multiplicity of proceedings might be avoided by negotiations among the concurrent shareholders followed by joint action. |
Судьи Танака и Фитцморис правы в том, что множественности разбирательств можно избежать посредством переговоров между акционерами с одинаковыми претензиями, после чего принимаются совместные меры. |
It also fostered mutual understanding among different cultures and traditions. |
Он также способствует взаимопониманию между различными культурами и традициями. |
Dialogue among civilizations should be further encouraged and should be free from political prejudice and confrontational attitudes. |
Необходимо уделять больше внимания усилиям по развитию диалога между цивилизациями, отказываясь от политических предрассудков и милитаристских устремлений. |
In this regard, the Centre should play a coordinating role, within its mandate, among the various relevant regional organizations. |
В этой связи Центру следует играть координирующую роль в рамках своего мандата между различными региональными организациями. |
Such efforts need to encompass measures to build a higher level of trust among the returnees and the local populations. |
Такие усилия должны включать меры по укреплению доверия между возвращающимися и местным населением. |
Speakers emphasized the importance of international and regional cooperation, in particular among law enforcement agencies. |
Ораторы подчеркнули важность международного и регионального сотрудничества, особенно между правоохранительными органами. |
We also witness continuing superb rapport among leaders of both countries. |
Мы также являемся свидетелями великолепных взаимоотношений между членами руководства двух стран. |
An informal dialogue between treaty bodies and States Parties and among treaty bodies would be conducive to further progress. |
Продолжение неформального диалога между странами-участницами и договорными органами должно обеспечить еще больший прогресс в этой области. |
Successful regional efforts depended on good relations among member States of those organizations, political commitment on their part and the support of the international community. |
Успешные региональные усилия зависят от хороших отношений между государствами-членами этих организаций, их политической приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
We share the concern of the Special Representative with regard to the tensions among parties. |
Мы разделяем обеспокоенность Специального представителя в том, что касается напряженности в отношениях между партиями. |
The political transition in the Balkans can be eased only by greater stability and interaction among the people themselves. |
Политической трансформации на Балканах могут способствовать лишь большая стабильность и взаимодействие между самими народами. |
There is a need for coordination of and a clear division of labour among the numerous multilateral agencies involved in peacebuilding. |
Существует необходимость в координации и в четком разделении труда между многочисленными многосторонними учреждениями, участвующими в миростроительстве. |
We appreciate the dialogue among the Executive Director, the Chairman and Member States. |
Мы высоко оцениваем диалог между Директором-исполнителем, Председателем и государствами-членами. |
Most submissions emphasize strong interlinkages between the main action areas and call for explicit attention to be paid to the interaction among them. |
Во многих представленных материалах подчеркивается тесная связь между основными областями действий и содержится призыв уделить особое внимание взаимодействию между ними. |
States should therefore build on existing regional and international networks to facilitate the exchange of information among law-enforcement and intelligence agencies. |
Поэтому государствам следует использовать потенциал действующих региональных и международных объединений в целях облегчения обмена информацией между правоохранительными органами и разведывательными службами. |
It is hoped that this Register will enhance transparency measures related to conventional weapons information and help to build confidence among Member States. |
Ожидалось, что этот Регистр укрепит меры транспарентности, связанные с информацией по обычным вооружениям и поможет укреплению доверия между государствами-членами. |
They had also agreed to promote free trade in a coordinated manner among multilateral, regional and bilateral frameworks. |
Они также согласились содействовать свободной торговле путем координации между многосторонними, региональными и двусторонними системами. |
Enhanced interaction among various stakeholders is of vital importance. |
Укрепление взаимодействия между различными сторонами имеет крайне важное значение. |
However, if we are successful, it would strengthen stabilization, build trust among donors and convince them that their assistance is needed. |
Однако если мы добьемся успеха, это укрепит стабильность, усилит доверие между донорами и убедит их в необходимости их помощи. |
This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. |
Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов. |
Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. |
На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
It was also looking to embrace diversity and enhance understanding among the many communities making up its multicultural population. |
Она стремится также поощрять культурное многообразие и развивать взаимопонимание между разными общинами, образующими поликультурное население этой страны. |
During the past week, a workshop was held on the framework for dialogue among the political parties. |
На прошлой неделе был проведен семинар для составления рамочной программы диалога между политическими партиями. |