Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. |
Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
Informality is often key to the building of confidence among parties and promotes a more candid approach. |
Неофициальность часто является ключом к установлению доверия между сторонами и содействует более искреннему подходу. |
However, there was insufficient attention given to promote the exchange of information among the numerous entities involved in electoral assistance. |
Вместе с тем было уделено недостаточно внимания содействию расширению обмена информацией между многочисленными сторонами, участвующими в оказании помощи в проведении выборов. |
Most importantly, every effort should be made to promote national reconciliation through dialogue among East Timorese. |
Особенно важно прилагать все усилия в целях содействия национальному примирению посредством диалога между восточнотиморцами. |
It is therefore important to promote technical and economic cooperation, trade and investment among the members of the zone. |
Поэтому необходимо развивать сотрудничество в технической и экономической областях, в сфере торговли и инвестиций между странами-членами зоны. |
The revised text is the result of consultations among sponsors and interested delegations. |
Пересмотренный текст является результатом консультаций между авторами и заинтересованными делегациями. |
Projects and other cooperative endeavours of the Group need to be further promoted in order to strengthen interdependence among developing countries. |
Необходимо и впредь поощрять совместные проекты и другие совместные начинания в рамках Группы 15 в целях укрепления взаимозависимости между развивающимися странами. |
A considerable scholarly debate had arisen among various authors taking diverse positions on the issue. |
Имела место обширная дискуссия по данному вопросу между различными учеными, которые придерживались неодинаковых взглядов. |
The Board's review disclosed that there were no established linkages among the related systems and databases. |
В ходе проведенного Комиссией обследования выявилось, что никаких устойчивых связей между соответствующими системами и базами данных не существует. |
Coordination and consultation mechanisms have been put in place that facilitates dialogue among bilateral and multilateral donors and with Governments. |
Были созданы механизмы координации и проведения консультаций, которые способствуют диалогу между многосторонними и двусторонними донорами и диалогу с правительствами. |
Insofar as Latin America is concerned, for instance, the possibility of war among Latin American States has practically disappeared. |
Что касается, например, Латинской Америки, то вероятность войны между латиноамериканскими государствами практически исчезла. |
Relations among major countries have improved steadily. |
Отношения между ведущими странами неуклонно улучшаются. |
It was conceived as an instrument of preventive diplomacy designed to prevent conflicts among and within the member States. |
Он рассматривался как инструмент превентивной дипломатии, созданный для предотвращения конфликтов между государствами-членами и внутри государств. |
The Committee has thus served as a framework for ongoing and lasting dialogue among the States members. |
Таким образом, Комитет служит рамками для продолжения нынешнего продолжительного диалога между государствами-членами. |
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed. |
Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями. |
We will need to work to reduce disparities within and among societies. |
Мы должны приложить усилия для преодоления разрыва между обществами и внутри обществ. |
On the issue of rotation, UNHCR was encouraged to ensure transfer of professional experience between and among regions. |
В связи с вопросом о ротации УВКБ призвали обеспечивать передачу профессионального опыта между регионами и внутри них. |
Since its establishment, the Standing Advisory Committee has in fact committed itself to a process conducive to building confidence among and between States. |
С момента своего образования Постоянный консультативный комитет фактически осуществляет процесс, способствующий укреплению доверия между государствами. |
She hoped that this agreement would further strengthen the tripartite cooperation between and among the countries in the subregion. |
Министр выразила надежду, что это соглашение приведет к дальнейшему укреплению трехстороннего сотрудничества между странами субрегиона. |
Protracting this problem will work against attempts to build trust and confidence between and among the different communities. |
Неурегулированность этой проблемы будет идти вразрез с усилиями по созданию атмосферы доверия между различными общинами. |
Clearly, civilian aircraft are now potential weapons of mass destruction, and appropriate international cooperation must be developed among all States to eliminate terrorism. |
Совершенно очевидно, что теперь гражданские самолеты стали потенциальным оружием массового уничтожения и необходимо развивать соответствующее международное сотрудничество между всеми государствами с целью ликвидации терроризма. |
After several meetings and extensive informal consultations among interested parties, this draft resolution was adopted by the Fourth Committee by consensus. |
После нескольких заседаний и широких неофициальных консультаций между заинтересованными сторонами этот проект резолюции был принят Четвертым комитетом на основе консенсуса. |
UNOWA remained actively involved in facilitating linkages among institutions of the United Nations system in the subregion. |
ЮНОВА продолжало активно содействовать укреплению связей между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими в этом субрегионе. |
Regarding dedicated regulation for support of energy efficiency and renewable energy sources, there are broad differences among the project countries. |
В специальном регулировании поддержки, оказываемой повышению энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии, между странами проекта существуют серьезные различия. |
Women and men are distributed quite differently among occupational groups. |
Женщины и мужчины неравномерно распределяются между профессиональными группами. |