| One of the most timely initiatives of the United Nations in recent years has been that of dialogue among civilizations. | Одной из наиболее своевременных инициатив Организации Объединенных Наций в последние годы остается диалог между цивилизациями. |
| Finally, we ascribe great importance to the agenda item on dialogue among civilizations now before the General Assembly. | Наконец, мы придаем огромное значение ныне стоящему на повестке дня Генеральной Ассамблеи пункту относительно диалога между цивилизациями. |
| Never was agreement among nations rich and poor on the rules of the international trading system so vitally needed. | Необходимость достижения согласия между богатыми и бедными странами в отношении международной системы торговли никогда не ощущалась столь остро. |
| The nefarious shadow of terrorism points to what can be expected if we do not enhance mutual understanding among peoples. | Нечестивая тень терроризма указывает на то, чего можно ожидать, если мы не будем крепить взаимопонимание между народами. |
| It could be, if it were based on justice, equality and respectful relations among all. | Может быть, если она основывается на справедливости, равноправии и уважительных отношениях между всеми. |
| It encourages synergy among all national ethics committees worldwide and all associations involved in this field, thereby ensuring follow-up to the Declaration. | Он выступает за синергетическое взаимодействие между всеми национальными комитетами по вопросам этики во всем мире и всеми ассоциациями, работающими в этой области, обеспечивая тем самым осуществление Декларации. |
| We also support the strengthening of cooperation and communication among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. | Мы также поддерживаем идею укрепления сотрудничества и связи между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
| However, this requires a spirit of collaboration among organizations as a prerequisite. | Однако необходимым условием для этого является дух сотрудничества между организациями. |
| The United Nations should play a major role in organizing and facilitating policy dialogue and consensus-building among the relevant stakeholders. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этом первостепенную роль, организуя и всячески поддерживая диалог об основных направлениях политики и поиск консенсуса между заинтересованными сторонами. |
| In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. | В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
| This would build trust among all the parties involved. | Это будет содействовать укреплению доверия между всеми сторонами в конфликте. |
| The existence of pay structures that vary by organization would create unnecessary competition for staff among the organizations. | Существование различных структур вознаграждения в разных организациях привело бы к ненужной конкурентной борьбе между организациями за привлечение персонала. |
| They also underlined the crucial role of the Conference as a regional platform for industrial cooperation, dialogue and partnership among African countries. | Министры также подчеркнули исключительно важную роль Конференции в качестве региональной платформы для промышленного сотрудничества, диалога и партнерских отношений между африканскими странами. |
| Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. | Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами. |
| Financed by the Italian Government, the project aims at fostering inter-cultural communication and combating intolerance and misunderstanding among communities. | Данный проект, финансируемый правительством Италии, направлен на развитие межкультурного общения и борьбу с нетерпимостью и непониманием между общинами. |
| We welcome this initiative, which should be aimed at building confidence among the leaders of the region. | Мы приветствуем эту инициативу, которая должна быть направлена на укрепления доверия между лидерами стран региона. |
| It also requires more frequent consultation among these parties in order to maintain regional peace and security. | Он также требует проведения более частых консультаций между сторонами в целях сохранения регионального мира и безопасности. |
| There too, the only means was effective dialogue among all relevant stakeholders. | Единственным средством достижения успеха здесь также является эффективный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Political rivalry among ethnic groups continues despite attempts to promote integration. | Несмотря на попытки способствовать объединению, между этническими группами сохраняется политическое соперничество. |
| That would help build a climate of mutual trust among the parties concerned. | Это поможет укреплению климата взаимного доверия в отношениях между соответствующими сторонами. |
| We are firmly convinced of the need to develop a dialogue among civilizations and cultures. | Мы твердо убеждены в необходимости развития диалога между цивилизациями и культурами. |
| Such partnerships can facilitate collaboration among the entrepreneurs and respective Governments in promoting a conducive environment for business development and good governance. | Такие партнерские связи способны облегчить сотрудничество между предпринимателями и соответствующими правительствами в интересах создания благоприятных условий для развития бизнеса и рационального управления. |
| The dawn of the twenty-first century should mean the end of an age and the beginning of a new collaboration among creditors and debtors. | Начало двадцать первого столетия должно ознаменовать собой конец предыдущей эры и начало новой эпохи сотрудничества между кредиторами и должниками. |
| The role of export control arrangements among potential suppliers of relevant components and technologies for WMD is also crucial. | Ключевую роль играют также договоренности о контроле над экспортом между потенциальными поставщиками соответствующих компонентов и технологий для производства ОМУ. |
| An example of that was Bahrain's hosting of high-level dialogues among religions and cultures in autumn 2002. | Одним из примеров тому стала организация Бахрейном осенью 2002 года диалогов высокого уровня между религиями и культурами. |