Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
One of the most timely initiatives of the United Nations in recent years has been that of dialogue among civilizations. Одной из наиболее своевременных инициатив Организации Объединенных Наций в последние годы остается диалог между цивилизациями.
Finally, we ascribe great importance to the agenda item on dialogue among civilizations now before the General Assembly. Наконец, мы придаем огромное значение ныне стоящему на повестке дня Генеральной Ассамблеи пункту относительно диалога между цивилизациями.
Never was agreement among nations rich and poor on the rules of the international trading system so vitally needed. Необходимость достижения согласия между богатыми и бедными странами в отношении международной системы торговли никогда не ощущалась столь остро.
The nefarious shadow of terrorism points to what can be expected if we do not enhance mutual understanding among peoples. Нечестивая тень терроризма указывает на то, чего можно ожидать, если мы не будем крепить взаимопонимание между народами.
It could be, if it were based on justice, equality and respectful relations among all. Может быть, если она основывается на справедливости, равноправии и уважительных отношениях между всеми.
It encourages synergy among all national ethics committees worldwide and all associations involved in this field, thereby ensuring follow-up to the Declaration. Он выступает за синергетическое взаимодействие между всеми национальными комитетами по вопросам этики во всем мире и всеми ассоциациями, работающими в этой области, обеспечивая тем самым осуществление Декларации.
We also support the strengthening of cooperation and communication among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. Мы также поддерживаем идею укрепления сотрудничества и связи между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
However, this requires a spirit of collaboration among organizations as a prerequisite. Однако необходимым условием для этого является дух сотрудничества между организациями.
The United Nations should play a major role in organizing and facilitating policy dialogue and consensus-building among the relevant stakeholders. Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этом первостепенную роль, организуя и всячески поддерживая диалог об основных направлениях политики и поиск консенсуса между заинтересованными сторонами.
In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними.
This would build trust among all the parties involved. Это будет содействовать укреплению доверия между всеми сторонами в конфликте.
The existence of pay structures that vary by organization would create unnecessary competition for staff among the organizations. Существование различных структур вознаграждения в разных организациях привело бы к ненужной конкурентной борьбе между организациями за привлечение персонала.
They also underlined the crucial role of the Conference as a regional platform for industrial cooperation, dialogue and partnership among African countries. Министры также подчеркнули исключительно важную роль Конференции в качестве региональной платформы для промышленного сотрудничества, диалога и партнерских отношений между африканскими странами.
Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами.
Financed by the Italian Government, the project aims at fostering inter-cultural communication and combating intolerance and misunderstanding among communities. Данный проект, финансируемый правительством Италии, направлен на развитие межкультурного общения и борьбу с нетерпимостью и непониманием между общинами.
We welcome this initiative, which should be aimed at building confidence among the leaders of the region. Мы приветствуем эту инициативу, которая должна быть направлена на укрепления доверия между лидерами стран региона.
It also requires more frequent consultation among these parties in order to maintain regional peace and security. Он также требует проведения более частых консультаций между сторонами в целях сохранения регионального мира и безопасности.
There too, the only means was effective dialogue among all relevant stakeholders. Единственным средством достижения успеха здесь также является эффективный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Political rivalry among ethnic groups continues despite attempts to promote integration. Несмотря на попытки способствовать объединению, между этническими группами сохраняется политическое соперничество.
That would help build a climate of mutual trust among the parties concerned. Это поможет укреплению климата взаимного доверия в отношениях между соответствующими сторонами.
We are firmly convinced of the need to develop a dialogue among civilizations and cultures. Мы твердо убеждены в необходимости развития диалога между цивилизациями и культурами.
Such partnerships can facilitate collaboration among the entrepreneurs and respective Governments in promoting a conducive environment for business development and good governance. Такие партнерские связи способны облегчить сотрудничество между предпринимателями и соответствующими правительствами в интересах создания благоприятных условий для развития бизнеса и рационального управления.
The dawn of the twenty-first century should mean the end of an age and the beginning of a new collaboration among creditors and debtors. Начало двадцать первого столетия должно ознаменовать собой конец предыдущей эры и начало новой эпохи сотрудничества между кредиторами и должниками.
The role of export control arrangements among potential suppliers of relevant components and technologies for WMD is also crucial. Ключевую роль играют также договоренности о контроле над экспортом между потенциальными поставщиками соответствующих компонентов и технологий для производства ОМУ.
An example of that was Bahrain's hosting of high-level dialogues among religions and cultures in autumn 2002. Одним из примеров тому стала организация Бахрейном осенью 2002 года диалогов высокого уровня между религиями и культурами.