The focus is on identifying the preconditions for successful industrial cooperation schemes among developing countries as well as analysing their replicability. |
Ее усилия сосредоточены на определении предварительных условий для успешной реализации планов в области промышленного сотрудничества между развивающимися странами, а также на анализе возможностей их создания. |
UNIDO provides a platform for the exchange of such experience among subregional groupings in the same or in different regions. |
ЮНИДО обеспечивает основу для обмена таким опытом между субрегиональными объединениями в рамках одного или нескольких регионов. |
The Global Plan of Action should be formulated through the dynamic of two-way communications among global, regional and national levels. |
Глобальный план действий должен разрабатываться на основе динамичных двусторонних связей между глобальным, региональным и национальным уровнями. |
The process has failed to bring about a real consensus among the concerned parties. |
З) этот процесс не позволил обеспечить реальный консенсус между соответствующими сторонами. |
The costs of the Service are apportioned among the United Nations, UNIDO, IAEA and UNRWA. |
Расходы на Службу распределены между Организацией Объединенных Наций, ЮНИДО, МАГАТЭ и БАПОР. |
Our aim is to support initiatives that mobilize society in order to generate development and build linkages among our peoples. |
Мы выступаем в поддержку действий, стимулирующих социальную активность и направленных на содействие развитию и укрепление связей между обществами. |
Consultations among Somali political factions have since been under way to reach agreement on a new date and venue. |
С тех пор между сомалийскими политическими группировками продолжаются консультации в целях достижения договоренности о новых сроках и месте проведения встречи. |
Elsewhere in Somalia, UNOSOM's efforts to help foster reconciliation among various local clans have made some progress. |
В других районах Сомали усилия ЮНОСОМ по содействию примирению между различными местными кланами увенчались определенным успехом. |
The Government of the Sudan affirms its commitment to the principles of good-neighbourliness and peaceful coexistence among neighbouring countries and peoples. |
Правительство Судана заявляет о своей приверженности принципам добрососедства и мирного сосуществования между соседними странами и народами. |
Regular consultation among the missions also resulted in common positions and action-oriented decisions regarding particularly important developments or issues. |
В результате регулярных консультаций между миссиями также вырабатывались общие позиции и принимались ориентированные на практическую деятельность решения, касающиеся особенно важных событий или вопросов. |
The Council of State has indicated its readiness to facilitate this and has encouraged consultation among the ULIMO groups. |
Государственный совет заявил о своей готовности способствовать положительному решению этого вопроса и призвал к консультациям между группами УЛИМО. |
The security situation, especially in Mogadishu, has been marred recently by clashes among clans and sub-clans. |
В последнее время ситуация в области безопасности, особенно в Могадишо, ухудшилась вследствие столкновений между кланами. |
This was mainly due to the differences among the claims programs that were instituted in various countries. |
Главным образом они были вызваны различиями между программами обработки претензий, осуществлявшимися в различных странах. |
However, they provide an indication of trends and of differences in abatement costs among sectors. |
Тем не менее они позволяют составить общее представление о тенденциях и о различиях в таких затратах между секторами. |
The cost of controlling emissions can vary greatly among and even within firms. |
Затраты по контролю за выбросами могут широко варьироваться между различными фирмами и даже на уровне отдельных фирм. |
The growth of adjustment-related poverty and, in particular, regressive changes in relative incomes among households is clearly evident in Latin America. |
Рост нищеты в связи со структурной перестройкой и, в частности, регрессивные сдвиги в распределении доходов между домашними хозяйствами четко прослеживаются в Латинской Америке. |
While the significant variations in economic and industrial performance among regions were reflected in major differences in demand, none the less certain common features emerged. |
Хотя эти значительные различия в показателях экономической и промышленной деятельности между разными регионами нашли отражение в существенной разнице на спрос услуг, тем не менее имеются общие элементы. |
It is equally true, however, that the benefits of economic growth have been distributed very unevenly both among and within countries. |
Справедливо также и то, что выгоды экономического роста распределяются крайне неравномерно как между странами, так и в самих странах. |
The leaders agreed to examine the options for a rationalization of air services among Forum island countries, perhaps on a subregional basis. |
Руководители согласились рассмотреть варианты рационализации использования воздушного обслуживания между островными странами - членами Форума, возможно, на субрегиональной основе. |
The root causes of dissension and tension among the 15 factions are also by and large attributable to rivalries within the Hawiye clan. |
Коренные причины разногласий и напряженности в отношениях между 15 группировками также в основном объясняются соперничеством в клане Хавийе. |
The countries of the AMU conducted a small percentage of their foreign trade among themselves. |
Лишь незначительная доля внешней торговли стран АСМ приходится на торговлю между этими странами. |
This growth is reflected in intraregional trade among developing countries, including trade within subregional integration groupings. |
Этот рост находит отражение во внутрирегиональной торговле между развивающимися странами, включая торговлю в рамках субрегиональных интеграционных группировок. |
This is due in large measure to various obstacles rather than weak trading relations among developing countries. |
Это в значительной степени обусловлено различными препятствиями, нежели чем слабыми торговыми связями между развивающимися странами. |
OECD countries have also agreed on provisions for the liberalization of services and the mobility of capital and persons among member countries. |
Кроме того, страны ОЭСР согласовали положения относительно либерализации услуг и движения капиталов и лиц между странами-членами. |
How to measure the capacity to pay had been the principal bone of contention among Member States. |
Главным предметом обсуждений между государствами-членами является вопрос об определении показателя платежеспособности. |