Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Some representatives noted that a vibrant civil society was essential for constructive communication among cultures, faiths and civilizations. Некоторые представители отметили, что активное гражданское общество имеет существенное значение для конструктивного общения между представителями различных культур, религий и цивилизаций.
Technical cooperation work was successful in strengthening synergy among all partners involved. Работа по линии технического сотрудничества помогла действенно укрепить связи между всеми участвующими партнерами.
Divergent approaches to regulating PSCs exist not only among the States reviewed, but also within a given State. Различия в подходах к регулированию ЧОК наблюдаются не только между государствами, но и внутри стран.
The Committee noted that the exchange of information and experience among compliance and implementation mechanisms was important and supported the continuation of such informal meetings. Они отметили, что обмен информацией и опытом между механизмами по вопросам соблюдения и осуществлению играет важную роль, и высказались за продолжение проведения таких неофициальных совещаний.
There is a need for coordination and division of tasks among UN regions and countries. Необходимо обеспечить координацию усилий и разделение задач между регионами Организации Объединенных Наций и странами.
The election of other officers was postponed pending consultations among ECE member States. Выборы других должностных лиц были отложены в ожидании результатов консультаций между государствами - членами ЕЭК.
Participants highlighted the need for collaboration among Parties, international organizations, NGOs and other stakeholders to reach that objective. Участники подчеркнули необходимость сотрудничества между Сторонами, международными организациями, НПО и другими заинтересованными сторонами для достижения этой цели.
A related workshop may be organised as one of the means of consultation among experts. В целях проведения консультаций между экспертами могло бы быть организовано рабочее совещание.
Speakers stressed the value of the UNICEF equity approach and use of disaggregated indicators to identify and address gaps and persistent disparities among regions and States. Выступающие подчеркнули ценность применяемого ЮНИСЕФ подхода, основанного на принципе равенства, а также использование дезагрегированных показателей, позволяющих выявлять и устранять пробелы и устойчивые проявления неравенства между регионами и государствами.
One of the factors that facilitate such efforts is equality among the members of the community. Одним из факторов, способствующих таким усилиям, является равенство между членами общины.
The significant development disparities between urban and rural areas and among regions contributed to growing inequalities and an increasing urban informal economy. Значительные различия в развитии городских и сельских районов и между регионами привели к росту неравенства и укреплению сектора городской неформальной экономики.
Recent dialogues among Southern partners repeatedly underscored the need to improve SSC on several fronts. В ходе недавних диалогов между южными партнерами неоднократно подчеркивалась необходимость повышения эффективности сотрудничества Юг-Юг по нескольким направлениям.
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами.
The Committee notes that Act C of 2012 criminalizes acts that are racially motivated, and acknowledges programmes and projects to promote tolerance among schoolchildren. Комитет отмечает, что Закон С 2012 года квалифицирует в качестве преступлений расово мотивированные акты и признает программы и проекты по поощрению толерантности между учащимися школ.
There is also an urgent need to explore synergies and bring out the complementarities among partnerships at all levels, avoiding competition and duplication. Кроме того, настоятельно необходимо изучить синергические связи и выявить взаимодополняющие элементы в отношениях между партнерствами на всех уровнях при условии недопущения соперничества и дублирования усилий.
Kazakhstan's effort to maintain stability among religions has received the recognition and support of leaders of world and traditional religions. Стремление Казахстана к сохранению стабильности между религиями получило признание и поддержку у лидеров мировых и традиционных религий.
Since democracy is a basic principle of the Committee, time will be equally distributed among all applicant organizations. Поскольку демократия - один из основных принципов работы Комитета, время будет на равной основе распределяться между всеми организациями-заявителями.
The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами.
Owing to competition among various government bodies, actors may at times be unwilling to readily provide information and share knowledge. С учетом конкуренции между различными правительственными органами исполнители могут временами проявлять нежелание с готовностью предоставлять информацию и обмениваться данными.
UNDP will facilitate the sharing of this knowledge and experience among partners in the South. ПРООН будет содействовать обмену этими знаниями и опытом между партнерами в странах Юга.
It describes enhanced modalities for collaboration among the United Nations system organizations, identifies challenges and encourages further collaboration in the use of LTAs. В докладе описываются формы сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, определяются задачи и рекомендуется продолжать сотрудничество в рамках использования долгосрочных соглашений.
This action-oriented strategy of collaboration among the six Parties is further enhancing coherent and complementary efforts for lobbying and advocacy. Эта ориентированная на практические действия стратегия сотрудничества между шестью участниками еще более укрепляет согласованные дополнительные усилия в целях агитационно-пропагандистской деятельности.
The Automated Donor Assistance Mechanism and the Drugs Monitoring Platform are interlinked, online tools intended to enhance interconnectivity among Paris Pact partners. Автоматизированный механизм распределения донорской помощи и платформа для мониторинга наркотиков - это взаимосвязанные онлайновые инструменты, предназначенные для укрепления взаимодействия между партнерами по Парижскому пакту.
The Council expressed appreciation for the effective collaboration among the implementing partners of the Regional Action Plan. Совет выразил свое удовлетворение эффективным сотрудничеством между партнерами-исполнителями Регионального плана действий.
They build trust among the parties, create incentives to reach further milestones and provide increased certainty over land and resources. Они способствуют установлению доверия между сторонами, поощряют их на достижение следующих этапов и развивают чувство уверенности относительно будущего земель и ресурсов.