| Some representatives noted that a vibrant civil society was essential for constructive communication among cultures, faiths and civilizations. | Некоторые представители отметили, что активное гражданское общество имеет существенное значение для конструктивного общения между представителями различных культур, религий и цивилизаций. |
| Technical cooperation work was successful in strengthening synergy among all partners involved. | Работа по линии технического сотрудничества помогла действенно укрепить связи между всеми участвующими партнерами. |
| Divergent approaches to regulating PSCs exist not only among the States reviewed, but also within a given State. | Различия в подходах к регулированию ЧОК наблюдаются не только между государствами, но и внутри стран. |
| The Committee noted that the exchange of information and experience among compliance and implementation mechanisms was important and supported the continuation of such informal meetings. | Они отметили, что обмен информацией и опытом между механизмами по вопросам соблюдения и осуществлению играет важную роль, и высказались за продолжение проведения таких неофициальных совещаний. |
| There is a need for coordination and division of tasks among UN regions and countries. | Необходимо обеспечить координацию усилий и разделение задач между регионами Организации Объединенных Наций и странами. |
| The election of other officers was postponed pending consultations among ECE member States. | Выборы других должностных лиц были отложены в ожидании результатов консультаций между государствами - членами ЕЭК. |
| Participants highlighted the need for collaboration among Parties, international organizations, NGOs and other stakeholders to reach that objective. | Участники подчеркнули необходимость сотрудничества между Сторонами, международными организациями, НПО и другими заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
| A related workshop may be organised as one of the means of consultation among experts. | В целях проведения консультаций между экспертами могло бы быть организовано рабочее совещание. |
| Speakers stressed the value of the UNICEF equity approach and use of disaggregated indicators to identify and address gaps and persistent disparities among regions and States. | Выступающие подчеркнули ценность применяемого ЮНИСЕФ подхода, основанного на принципе равенства, а также использование дезагрегированных показателей, позволяющих выявлять и устранять пробелы и устойчивые проявления неравенства между регионами и государствами. |
| One of the factors that facilitate such efforts is equality among the members of the community. | Одним из факторов, способствующих таким усилиям, является равенство между членами общины. |
| The significant development disparities between urban and rural areas and among regions contributed to growing inequalities and an increasing urban informal economy. | Значительные различия в развитии городских и сельских районов и между регионами привели к росту неравенства и укреплению сектора городской неформальной экономики. |
| Recent dialogues among Southern partners repeatedly underscored the need to improve SSC on several fronts. | В ходе недавних диалогов между южными партнерами неоднократно подчеркивалась необходимость повышения эффективности сотрудничества Юг-Юг по нескольким направлениям. |
| Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
| The Committee notes that Act C of 2012 criminalizes acts that are racially motivated, and acknowledges programmes and projects to promote tolerance among schoolchildren. | Комитет отмечает, что Закон С 2012 года квалифицирует в качестве преступлений расово мотивированные акты и признает программы и проекты по поощрению толерантности между учащимися школ. |
| There is also an urgent need to explore synergies and bring out the complementarities among partnerships at all levels, avoiding competition and duplication. | Кроме того, настоятельно необходимо изучить синергические связи и выявить взаимодополняющие элементы в отношениях между партнерствами на всех уровнях при условии недопущения соперничества и дублирования усилий. |
| Kazakhstan's effort to maintain stability among religions has received the recognition and support of leaders of world and traditional religions. | Стремление Казахстана к сохранению стабильности между религиями получило признание и поддержку у лидеров мировых и традиционных религий. |
| Since democracy is a basic principle of the Committee, time will be equally distributed among all applicant organizations. | Поскольку демократия - один из основных принципов работы Комитета, время будет на равной основе распределяться между всеми организациями-заявителями. |
| The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. | Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| Owing to competition among various government bodies, actors may at times be unwilling to readily provide information and share knowledge. | С учетом конкуренции между различными правительственными органами исполнители могут временами проявлять нежелание с готовностью предоставлять информацию и обмениваться данными. |
| UNDP will facilitate the sharing of this knowledge and experience among partners in the South. | ПРООН будет содействовать обмену этими знаниями и опытом между партнерами в странах Юга. |
| It describes enhanced modalities for collaboration among the United Nations system organizations, identifies challenges and encourages further collaboration in the use of LTAs. | В докладе описываются формы сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, определяются задачи и рекомендуется продолжать сотрудничество в рамках использования долгосрочных соглашений. |
| This action-oriented strategy of collaboration among the six Parties is further enhancing coherent and complementary efforts for lobbying and advocacy. | Эта ориентированная на практические действия стратегия сотрудничества между шестью участниками еще более укрепляет согласованные дополнительные усилия в целях агитационно-пропагандистской деятельности. |
| The Automated Donor Assistance Mechanism and the Drugs Monitoring Platform are interlinked, online tools intended to enhance interconnectivity among Paris Pact partners. | Автоматизированный механизм распределения донорской помощи и платформа для мониторинга наркотиков - это взаимосвязанные онлайновые инструменты, предназначенные для укрепления взаимодействия между партнерами по Парижскому пакту. |
| The Council expressed appreciation for the effective collaboration among the implementing partners of the Regional Action Plan. | Совет выразил свое удовлетворение эффективным сотрудничеством между партнерами-исполнителями Регионального плана действий. |
| They build trust among the parties, create incentives to reach further milestones and provide increased certainty over land and resources. | Они способствуют установлению доверия между сторонами, поощряют их на достижение следующих этапов и развивают чувство уверенности относительно будущего земель и ресурсов. |