Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Paragraph 15.12 was welcomed, in particular as regards the sharing of experiences among member countries of the region. Был одобрен пункт 15.12, в частности в отношении обмена опытом между странами-членами в регионе.
It was emphasized that priorities could not be revised if no agreement was reached among Member States. Было подчеркнуто, что приоритеты нельзя пересматривать при отсутствии согласия между государствами-членами.
It further provided closer links among analytical, policy and operational activities. Кроме того, это позволит обеспечить более тесную связь между аналитической деятельностью, деятельностью, связанной с политикой, и оперативной деятельностью.
It invited the entities of the United Nations system to place more emphasis on coordination and collaboration among themselves in that regard. Он предложил органам и организациям системы Организации Объединенных Наций уделять больше внимания координации и взаимодействию между собой в этом отношении.
The aim of the workshops was to promote networking among participants, facilitating exchange of training material, experience and expertise. Цель этих семинаров состояла в развитии связей между участниками, содействии обмену учебными материалами, опытом и знаниями.
Its main feature is the development of linkages among different institutions to enhance the capacity of the informal sector. Его главной особенностью является налаживание связей между различными учреждениями в целях расширения возможностей неформального сектора.
The Committee recommends that subjects intended to promote tolerance among different ethnic groups be incorporated in school curricula. Комитет рекомендует включить в школьную программу предметы, способствующие укреплению духа терпимости между различными этническими группами.
It will also promote exchanges of information and knowledge among developing countries through South-South linkages. Он будет также содействовать расширению обмена информацией и знаниями между развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг.
We need something of the idealism and pragmatic spirit which could be inspired by solidarity among the human race. Нам необходим некий дух идеализма и прагматизма, который может вдохновляться солидарностью между народами нашей планеты.
With falling incomes and failing hopes, strife has spread among and within nations in virtually every part of the world. В условиях падения доходов и крушения надежд возникали раздоры между странами и внутри них практически во всех частях мира.
The delegation of the United Kingdom prepared a draft resolution which served as a basis for intense, fruitful negotiations among the members of the Council. Делегация Соединенного Королевства подготовила проект резолюции, который стал основой для интенсивных и плодотворных переговоров между членами Совета.
The General Assembly may wish to stress the importance of more effective collaboration among all development actors. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение более эффективного сотрудничества между всеми участниками процесса развития.
ILO has facilitated exchanges among various centres of excellence in the field of labour administration. МОТ способствует проведению обменов между различными центрами передового опыта в области управления трудовыми ресурсами.
These exercises have together resulted in the conclusion of a large number of agreements among developing countries from all geographical regions of the South. Все вместе эти мероприятия привели к заключению большого числа соглашений между развивающимися странами из всех географических регионов Юга.
Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами.
It also suggested that more frequent contacts should be established among the security services of countries members of the Committee in order to promote mutual confidence. Она предложила также наладить более активные контакты между службами безопасности государств - членов Комитета в целях укрепления взаимного доверия.
They recognized unanimously that only a genuine climate of trust among their respective States could promote the adoption of policies for reducing military expenditures. Они единодушно согласились с тем, что только создание подлинного климата доверия между их соответствующими государствами может способствовать проведению политики, направленной на сокращение военных расходов.
Those measures should also ensure better communication among member States. Эти меры призваны также обеспечить более совершенную связь между государствами-членами.
Consensus-building around the issue has led to a number of basic agreements among the different sectors of the country. Консенсус по этому вопросу позволил достичь ряда основных соглашений между различными секторами в стране.
The Conventions have not yet achieved sufficient synergy among themselves and with established programmes and agencies. Конвенции еще не достигли достаточной синергии между собой и с учрежденными программами и учреждениями.
A frank and serious dialogue is under way among the various actors involved in the implementation of that plan. Между различными участниками процесса осуществления этого плана идет откровенный и серьезный диалог.
Such divisions always led to mutual recriminations among Governments that did not understand the need to work together by strengthening international cooperation. Такое деление всегда порождало взаимные обвинения между правительствами, которые не понимали необходимости совместной работы, направленной на укрепление международного сотрудничества.
The United Nations has achieved singular success in maintaining peace among the peoples of the globe. Организация Объединенных Наций достигла примечательного успеха в поддержании мира между народами планеты.
Therefore an awareness has developed that there exists in this regard a very broad interdependence among Member States. Поэтому теперь всем ясно, что в этом вопросе между государствами-членами существует глубокая взаимозависимость.
Too often in the past, the international fight against drugs has been hampered by mutual suspicions among so-called producer and consumer countries. В прошлом очень часто борьба международного сообщества с наркотиками сдерживалась в силу взаимной подозрительности между так называемыми странами-производителями и странами-потребителями.