| Paragraph 15.12 was welcomed, in particular as regards the sharing of experiences among member countries of the region. | Был одобрен пункт 15.12, в частности в отношении обмена опытом между странами-членами в регионе. |
| It was emphasized that priorities could not be revised if no agreement was reached among Member States. | Было подчеркнуто, что приоритеты нельзя пересматривать при отсутствии согласия между государствами-членами. |
| It further provided closer links among analytical, policy and operational activities. | Кроме того, это позволит обеспечить более тесную связь между аналитической деятельностью, деятельностью, связанной с политикой, и оперативной деятельностью. |
| It invited the entities of the United Nations system to place more emphasis on coordination and collaboration among themselves in that regard. | Он предложил органам и организациям системы Организации Объединенных Наций уделять больше внимания координации и взаимодействию между собой в этом отношении. |
| The aim of the workshops was to promote networking among participants, facilitating exchange of training material, experience and expertise. | Цель этих семинаров состояла в развитии связей между участниками, содействии обмену учебными материалами, опытом и знаниями. |
| Its main feature is the development of linkages among different institutions to enhance the capacity of the informal sector. | Его главной особенностью является налаживание связей между различными учреждениями в целях расширения возможностей неформального сектора. |
| The Committee recommends that subjects intended to promote tolerance among different ethnic groups be incorporated in school curricula. | Комитет рекомендует включить в школьную программу предметы, способствующие укреплению духа терпимости между различными этническими группами. |
| It will also promote exchanges of information and knowledge among developing countries through South-South linkages. | Он будет также содействовать расширению обмена информацией и знаниями между развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| We need something of the idealism and pragmatic spirit which could be inspired by solidarity among the human race. | Нам необходим некий дух идеализма и прагматизма, который может вдохновляться солидарностью между народами нашей планеты. |
| With falling incomes and failing hopes, strife has spread among and within nations in virtually every part of the world. | В условиях падения доходов и крушения надежд возникали раздоры между странами и внутри них практически во всех частях мира. |
| The delegation of the United Kingdom prepared a draft resolution which served as a basis for intense, fruitful negotiations among the members of the Council. | Делегация Соединенного Королевства подготовила проект резолюции, который стал основой для интенсивных и плодотворных переговоров между членами Совета. |
| The General Assembly may wish to stress the importance of more effective collaboration among all development actors. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение более эффективного сотрудничества между всеми участниками процесса развития. |
| ILO has facilitated exchanges among various centres of excellence in the field of labour administration. | МОТ способствует проведению обменов между различными центрами передового опыта в области управления трудовыми ресурсами. |
| These exercises have together resulted in the conclusion of a large number of agreements among developing countries from all geographical regions of the South. | Все вместе эти мероприятия привели к заключению большого числа соглашений между развивающимися странами из всех географических регионов Юга. |
| Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. | Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами. |
| It also suggested that more frequent contacts should be established among the security services of countries members of the Committee in order to promote mutual confidence. | Она предложила также наладить более активные контакты между службами безопасности государств - членов Комитета в целях укрепления взаимного доверия. |
| They recognized unanimously that only a genuine climate of trust among their respective States could promote the adoption of policies for reducing military expenditures. | Они единодушно согласились с тем, что только создание подлинного климата доверия между их соответствующими государствами может способствовать проведению политики, направленной на сокращение военных расходов. |
| Those measures should also ensure better communication among member States. | Эти меры призваны также обеспечить более совершенную связь между государствами-членами. |
| Consensus-building around the issue has led to a number of basic agreements among the different sectors of the country. | Консенсус по этому вопросу позволил достичь ряда основных соглашений между различными секторами в стране. |
| The Conventions have not yet achieved sufficient synergy among themselves and with established programmes and agencies. | Конвенции еще не достигли достаточной синергии между собой и с учрежденными программами и учреждениями. |
| A frank and serious dialogue is under way among the various actors involved in the implementation of that plan. | Между различными участниками процесса осуществления этого плана идет откровенный и серьезный диалог. |
| Such divisions always led to mutual recriminations among Governments that did not understand the need to work together by strengthening international cooperation. | Такое деление всегда порождало взаимные обвинения между правительствами, которые не понимали необходимости совместной работы, направленной на укрепление международного сотрудничества. |
| The United Nations has achieved singular success in maintaining peace among the peoples of the globe. | Организация Объединенных Наций достигла примечательного успеха в поддержании мира между народами планеты. |
| Therefore an awareness has developed that there exists in this regard a very broad interdependence among Member States. | Поэтому теперь всем ясно, что в этом вопросе между государствами-членами существует глубокая взаимозависимость. |
| Too often in the past, the international fight against drugs has been hampered by mutual suspicions among so-called producer and consumer countries. | В прошлом очень часто борьба международного сообщества с наркотиками сдерживалась в силу взаимной подозрительности между так называемыми странами-производителями и странами-потребителями. |