| His delegation believed that peace and security were linked not only with development, but also with confidence-building and friendly relations among peoples. | Делегация Конго считает, что мир и безопасность связаны не только с развитием, но и с укреплением доверия и дружественными отношениями между народами. |
| A method must be found to bring about a real exchange of views among delegations. | Необходимо найти метод, позволяющий обеспечить подлинный обмен мнениями между делегациями. |
| One of the best ways of promoting such cooperation was by establishing regional and subregional economic associations among developing countries. | Одним из наилучших путей содействия такому сотрудничеству является создание региональных и субрегиональных экономических ассоциаций между развивающимися странами. |
| The agenda should mobilize international cooperation around clear priorities and a more rational division of responsibility among the various development institutions. | Такая повестка дня должна обеспечить мобилизацию международного сотрудничества на основе четких приоритетов и более рационального распределения ответственности между различными институтами, занимающимися вопросами развития. |
| It recognized the linkages among population growth, environment and sustainable development. | В ней учитывается связь между ростом народонаселения, окружающей средой и устойчивым развитием. |
| Policy readjustments and disruptions in traditional trade relationships had repercussions on trade and financial flows among developing countries with close economic ties in the region. | Корректировка политики и нарушение традиционных торговых связей оказывают неблагоприятное воздействие на торговлю и на финансовые потоки между развивающимися странами, имеющими тесные экономические связи в регионе. |
| He hoped that those new institutional arrangements would facilitate preparations for the World Summit and broader consultations among Member States. | Делегация Шри-Ланки надеется, что эти новые организационные механизмы будут содействовать подготовке к проведению Всемирной встречи на высшем уровне и более широких консультаций между государствами-членами. |
| Reconciliation among all and justice for all. | Примирение между всеми и справедливость для всех. |
| We jealously defend the principles on which it is based, those that promote friendly and progressive relations among peoples. | Мы ревниво отстаиваем те принципы, на которых оно базируется, принципы, проповедующие установление между народами дружеских и прогрессивных отношений. |
| The United Nations has also supported the continent's efforts to promote multilateral cooperation and regional and subregional economic integration among African States. | Организация Объединенных Наций также поддерживает усилия континента по развитию многостороннего сотрудничества и региональной и субрегиональной экономической интеграции между африканскими государствами. |
| The erosion of bloc confrontation in international relations brought about a spirit of collegiality among Security Council members. | Эрозия конфронтации между блоками в сфере международных отношений привела к зарождению атмосферы коллегиальности во взаимоотношениях членов Совета Безопасности. |
| The current arrangements, based fundamentally on closed consultations among the permanent members, are no longer acceptable to most countries. | Нынешние процедуры, основой которых являются прежде всего закрытые консультации между постоянными членами, более неприемлемы для большинства государств-членов. |
| This is a historic agreement, which will open a new era of peace and understanding among the peoples of the Middle East. | Это историческое соглашение, которое откроет новую эру мира и понимания между народами Ближнего Востока. |
| The Vienna document enhances the opportunity for a genuine communication among societies based upon different historical and cultural backgrounds. | Венский документ укрепляет возможности для истинного диалога между обществами, имеющими различные исторические и культурные корни. |
| Negotiations under way among the various political players in South Africa have already produced encouraging results that are strengthening mutual trust. | Идущие сейчас между различными действующими лицами южноафриканского политического театра переговоры уже привели к обнадеживающим результатам, способствующим укреплению взаимного доверия. |
| Thus, it is trying to create the conditions necessary to the building of confidence among the people in the future of their country. | Поэтому оно старается создать условия, необходимые для укрепления доверия между людьми в будущем страны. |
| Dialogue and cooperation should guide future relations among the peoples of the region. | Диалог и сотрудничество должны определять развитие отношений между народами региона в будущем. |
| He said then that Nepal looked upon the Organization as an instrument for promoting peace and justice among nations. | Он далее сказал, что Непал смотрит на Организацию как на инструмент содействия миру и справедливости между народами. |
| Strengthening the United Nations within these terms means faithfully interpreting the Charter as regards the allocation of competencies among the various organs of the system. | Укрепление Организации Объединенных Наций в этих рамках означает добросовестную интерпретацию Устава с точки зрения распределения полномочий между различными органами системы. |
| At the present time, there are in essence no real borders in the classical sense among the countries of the region. | В настоящее время между многими странами этого региона по существу отсутствуют границы в их классическом понимании. |
| Ever since the classical age, sport has served the lofty ideals of peace and brotherhood among peoples. | С давних времен спорт служит высоким идеалам мира и братства между народами. |
| The discussions at the meeting were very lively, and the exchange of views and experiences among participants was extremely useful and informative. | Принятые на этой встрече решения отличались особой свежестью, а обмен мнениями и опытом между ее участниками был чрезвычайно полезен и информативен. |
| The draft treaty provides for consultations among the parties to a dispute and submission of the dispute to panel procedure. | Проект договора предусматривает проведение консультаций между сторонами в споре и передачу спора для рассмотрения группе специалистов. |
| The Steering Committee has agreed on assigning focal points and responsibilities among these agencies for different fields of statistics. | Руководящий комитет взял на себя работу по созданию координационных центров и распределению ответственности между учреждениями в различных областях статистики. |
| The chairpersons agreed that the principle of rotation among the treaty bodies should be taken into consideration in future meetings. | Председатели договорились о том, что на будущих совещаниях следует учитывать принцип ротации между договорными органами. |