Management responsibility for fleets was dispersed among country offices, administration, procurement and finance teams and, often, chief drivers. |
Ответственность за распоряжение автотранспортными средствами распределялась между страновыми отделениями, административными, снабженческими и финансовыми подразделениями и зачастую старшими водителями. |
All three goals are mutually reinforcing; there is no contradiction among them. |
Все эти три цели являются взаимоукрепляющими, и между ними нет противоречия. |
They emphasized that greater competition among rating agencies is necessary to avoid oligopolistic tendencies and their negative effects. |
Они подчеркнули необходимость усиления конкуренции между рейтинговыми агентствами во избежание олигополии и ее пагубных последствий. |
An important aspect of human security is the intersectoral relation among the challenges faced by vulnerable households and communities. |
Одним из важных аспектов безопасности человека является межсекторальная связь между проблемами, с которыми сталкиваются уязвимые домохозяйства и общины. |
A series of technical workshops will be organized to build on information-sharing and knowledge networks among affected countries. |
В целях расширения сетей обмена информацией и знаниями между пострадавшими странами будет проведен ряд технических семинаров. |
Without dedicated resource persons to support those committees, their logistical and administrative arrangements would have to be redistributed among other staff. |
В отсутствие специальных сотрудников, курирующих вопросы поддержки этих комитетов, их функции по материально-техническому обеспечению и административному обслуживанию необходимо будет распределить между другими сотрудниками. |
Information on workload-sharing among the duty stations has been reported in detail on a yearly basis. |
Подробная информация о распределении объема работы между местами службы представляется на ежегодной основе. |
Effort would be made to redistribute the functions of the P-3 post among other Professional staff. |
Функции должности класса С-З будут перераспределены между другими сотрудниками категории специалистов. |
Development between its rural and urban areas and among different regions is uneven. |
В стране наблюдается разница в уровне развития между сельскими и городскими районами, а также между отдельными регионами. |
Their implementation and refinement will help increase confidence among all stakeholders. |
Их осуществление и доработка будут способствовать укреплению доверия между всеми участниками. |
Such associations were already providing channels for information exchange among satellite operators on an operational basis. |
Такие ассоциации уже создали каналы обмена информацией между спутниковыми операторами на рабочей основе. |
Responding to a question on how to improve the conference, a number of students suggested having more interaction among the students. |
Отвечая на вопрос о том, как можно улучшить работу конференции, ряд учащихся предложили усилить взаимодействие между учащимися. |
The summary will reflect key elements of the presentations by experts and of the interactive discussions among participants. |
В кратком изложении будут отражены ключевые элементы презентаций экспертов и интерактивных обсуждений между участниками. |
They remain fragmented and the synergies among them continue to be in need of improvement. |
Они остаются разрозненными, а взаимодействие между ними по-прежнему требует совершенствования. |
Unequal relationships, leading to unhealthy competition among developing countries, should be addressed through international and regional cooperation. |
Проблемы неравноправных отношений, которые ведут к нездоровой конкуренции между развивающимися странами, следует решать на основе международного и регионального сотрудничества. |
New global governance was needed, based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest, cooperation and solidarity among all States. |
Необходима новая система глобального управления, основанная на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости, общности интересов, сотрудничестве и солидарности между всеми государствами. |
Evidence from developed and developing countries shows that competition, including among generic companies, can reduce the prices of essential medicines. |
Практика развитых и развивающихся стран наглядно показывает, что конкурентная борьба, в том числе между компаниями, выпускающими непатентованную продукцию, позволяет снижать цены на основные лекарства. |
In Aleppo, divisions among armed groups compromised efforts to establish a cohesive justice system. |
В Алеппо раскол между вооруженными группами не позволил создать целостную судебную систему. |
There are no wars or tribal problems among the various ethnic groups that make up the Malian nation. |
Между различными этническими группами, составляющими население Мали, нет ни враждебности, ни межплеменных проблем. |
During the crisis, the country experienced solidarity among Syrian families, based on traditions and customs. |
Кризис способствовал укреплению солидарности между сирийскими семьями, основанной на традициях и обычаях. |
Being a secular State, Turkmenistan strove to achieve mutual understanding and tolerance among various religious groups. |
Будучи светским государством, Туркменистан стремится к достижению взаимопонимания и толерантности между различными религиозными группами. |
Alliances operated across several fronts, with increasing collaboration among groups. |
Альянсы охватывают несколько фронтов и способствуют расширению сотрудничества между группами. |
The toolkit provides a framework for discussion among members of parliament. |
Эти инструменты обеспечивают основу для проведения обсуждений между членами парламента. |
Assessing well-being must consider interactions among people and between them and the wider environment. |
При оценке благополучия должны учитываться отношения между людьми, а также взаимосвязи людей с окружающей средой. |
During the annual meeting, a session could be devoted to knowledge-sharing among the Committees and expert bodies. |
В рамках ежегодной конференции одно из заседаний можно было бы посвятить обмену знаниями между комитетами и экспертными органами. |